翻譯的風格論所關注的重點是原語風格意義的所在。
此處所指的“風格”實際上是指不同的文體?,F(xiàn)代語言文體學將風格的研究分為三個層次,其中的基礎層次重點研究語體。
風格信息是作為信息的傳遞載體——語言所傳遞的信息之一。風格信息的傳遞在翻譯中不可忽視。翻譯中若忽略了原文的風格信息,不僅使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。語言好像服飾,不同的場合穿戴不同。不同的語言文體就像不同場合的服飾。國際商務英語涉及到不同文體的語言形式,如公文,法律、廣告(有時具有文學語言特點)。所以,翻譯者必須特別注意不同風格信息的傳遞。例如:
These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which the parties cannot derogate,that provision shall prevail.
譯文:本規(guī)則應管轄仲裁,但若本規(guī)則任何條款同適用于仲裁而為當事人各方所不能背離的法律規(guī)定相抵觸時,則該規(guī)定應優(yōu)先適用。
以上例子原文是具有法律意義的條款,漢譯文必須是法律語言,否則,譯文讀上去不像法律條款。如,These rules shall govern the arbitration...若翻譯成“這些規(guī)則將管制仲裁……”聽上去讓人費解,很不自然。另外,that provision shall prevail中的“prevail”一詞實在不好翻譯。若不熟悉法律語言,很難找到確切的詞語。一般的詞典所給的釋義,如“勝過”、“優(yōu)勝”、“普遍”等在此顯然不合適。又如 以下例子是一產(chǎn)品說明書,漢譯文必須讓人感覺是說明書:
原文:Instant Full Cream Powder
This instant full cream powder is made from the Premium Grade A milk. To prepare it you simply mix the powder with water and instantly you have nutritious,natural full cream milk.
This milk powder gives you the same nutritional value as fresh milk because it contains vitamins A,B1,B2,B6,B12,C,D,E,K,PP,carotene,protein,and milk fat,plus enrichment with vitamins A and D.
譯文:速溶全脂奶粉
本速溶全脂奶粉選用優(yōu)質(zhì)A級牛奶精制而成,加水即可調(diào)成營養(yǎng)豐富的天然牛奶。
本奶粉含有維生素A、B1、B2、B6、B12、C、D、E、K、PP、胡蘿卜素、蛋白質(zhì)和乳脂,以及強化維生素A和D,其營養(yǎng)價值與新鮮牛奶相同。
不難看出,該譯文讀上去像漢語說明書語言。如,將“This”翻譯成“本”而不翻譯成“這”或“該”。此外,原文的“is made from the Premium Grade A milk”若翻譯成“這”或“該”。此外,原文的“is made from the Premium Grade A milk”若翻譯 成“由……制成”也未嘗不可,但譯文“選用優(yōu)質(zhì)A級牛奶精制而成”明顯更勝一籌。
責任編輯:admin