參考譯文
正反、反正譯法
有些語言學(xué)家說,“每一種語言都有自己在表達(dá)否定含義上的獨(dú)特之處?!钡拇_,漢語和英語在否定的表述上(思維方法上和說話方式上)有著重要的差異(盡管這種差異往往被忽略對這個問瓸作進(jìn)一步的深入研究,則不會不注意到,講英語國家的人有他們自己對否定的思維方法,和對否定的表述方式,與講漢語國家的當(dāng)?shù)厝说乃季S方法和表述方式很不相同。
首先,“yes”和“no”的用法就是一個切題的例子,例如,在漢語中,像下文那樣進(jìn)行一段對答是完全符合漢語習(xí)慣用法的:某甲:“你明天不去嗎?”某乙:“是的,我明天不去?!笨稍谟⒄Z中,這樣的對話卻應(yīng)為:Mr. A: "Are you not going tomorrow?" Mr. B: "No not goirig."(注意:不是 "yes, I'm not going.")
此外,在一種語言中形式上是肯定的東西,而在另一種語言中常??赡苤傅氖欠穸ǖ臇|西。比如,要是一位英國朋友對你說:“The world today is far from peaceful. ”譯成漢語的話,他實(shí)際上是指:“今天的世界還很不安寧?!?/p>
從翻譯方法上來講,對思維上的否定和講述方式上的否定加以分析并予以正確表述這種方法,稱為“正反、 反正譯法”,是幫助我們在翻譯中恰如其分地表達(dá)原作思想的翻譯方法之一,讓我們對這一點(diǎn)作較為詳細(xì)的說明。
一些對“包舍否定意義”的英語單詞進(jìn)行過研究的語言學(xué)家認(rèn)為,這類詞可按如下方法來分類:
1. “完全否定”——no, not, none, never, nothing, nobody, nowhere, neither, nor 等
(例句參考上文。)
2. “絕對否定”——not at all, by no means, in no way, none, nothing, short of 等
(例句參考上文。)
一般地說,就上述1和2而言,英漢兩種語言之間幾乎沒有什么區(qū)別;但是,就下述三種否定(3、4、5)而言,英漢兩種語言之間在思維方法和表述形式上卻有著顯著的區(qū)別。
3. “半否定”—— hardly, rarely, scarcely, seldem, barely, few, little 等
(例句參考上文。)
4.“部分否定”——not every, not all, not much, not many, not always, not often 等
(例句參考上文。)
5.“具有否定含義的詞”一一fail, without, beyond, above, until, unless, lest, ignorant, refrain,refuse,neglect, absence, lack, instead of, other than, except, rather than 等
(例句參考上文。)
下面再講講有關(guān)否定的若干例子:
關(guān)于“判斷”,講英語國家的人往往說:"I don't think he will come." 翻譯成漢語時,該句通常講成:“我認(rèn)為他不會來了?!?不是我不認(rèn)為他會來?!?類似地,當(dāng)《時代》雜志上寫道:"The State Department does not expect a SALT treaty to be initiated much before winter. ”這個句子通常應(yīng)譯成:“國務(wù)院預(yù)料,不會在冬季之前很早的時候草簽一項(xiàng)限制戰(zhàn)略武器條約?!保ú皇牵骸皣鴦?wù)院不期望……”)
關(guān)于以“No+名詞”結(jié)構(gòu)開頭的句子,英語中這種講述事情(或禁止做某事)的強(qiáng)調(diào)方式,在漢語中通常是“任何……不……”的意思。(例句參考上文。)
責(zé)任編輯:admin