返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
英中對照“詞序調(diào)整”翻譯方法
2020-11-13 09:07:45    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


參考譯文

詞序調(diào)整法


作為一種翻譯方法,“詞序調(diào)整法”的意思是,按照被譯成語言的用法,將句子的詞序作必要的甚至是必不可少的調(diào)整。這樣的詞序調(diào)整之所以必要,首先是因為每種語言都有自己的“自然詞序”,都在詞序上有自己的特點。其次,是因為作為一種文體上的手段,“詞序調(diào)整法”又常常用來進行強調(diào)。

1. 副句置于主句之前

表示“條件”、“讓步”、“原因”成“理由”的狀語從句,盡管在英語中常常置于主句之后,但在譯成漢語時,通常應(yīng)置于主句之前。

(例句請參考上文)


2.“M-P-T”(方式-地點-時間)轉(zhuǎn)換成T-P-M(時間-地點-方式)

英語中多個狀語的自然排列順序是M-P-T(方式-地點-時間)方式狀語通常緊跟主要動詞,接著是地點狀語,最后才是時間狀語,而在我國通常往往是先說時間狀語,接著說地點狀語,最后才說方式狀語。

(例句請參考上文)


3. 有些情況下,英語中某個“副詞”(或形容詞短語)實際上跟一個“狀語從句”(或非限定性從句)的意義差不多。要是出現(xiàn)這種情況,這類“副詞”(或形容詞短語)通常要置于句子最后,并在譯文中適當?shù)卦黾右恍┳帧?/p>

(例句請參考上文)


4. 包含“that-”從句的情況

在表達判斷或結(jié)論時,要是用作主語(句子或從句的)的“that-”從句過長,因而不得不同時采用“it"作為形式主語的情況。常常要采用“詞序調(diào)整”譯法,以便和漢語的習(xí)慣用法相一致。

(例句請參考上文)


責任編輯:admin



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:英中對照“正反、反正”的翻譯方法
下一篇:英譯中常易譯錯的文句舉例

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們