參考譯文
詞序調(diào)整法
作為一種翻譯方法,“詞序調(diào)整法”的意思是,按照被譯成語言的用法,將句子的詞序作必要的甚至是必不可少的調(diào)整。這樣的詞序調(diào)整之所以必要,首先是因為每種語言都有自己的“自然詞序”,都在詞序上有自己的特點。其次,是因為作為一種文體上的手段,“詞序調(diào)整法”又常常用來進行強調(diào)。
1. 副句置于主句之前
表示“條件”、“讓步”、“原因”成“理由”的狀語從句,盡管在英語中常常置于主句之后,但在譯成漢語時,通常應(yīng)置于主句之前。
(例句請參考上文)
2.“M-P-T”(方式-地點-時間)轉(zhuǎn)換成T-P-M(時間-地點-方式)
英語中多個狀語的自然排列順序是M-P-T(方式-地點-時間)方式狀語通常緊跟主要動詞,接著是地點狀語,最后才是時間狀語,而在我國通常往往是先說時間狀語,接著說地點狀語,最后才說方式狀語。
(例句請參考上文)
3. 有些情況下,英語中某個“副詞”(或形容詞短語)實際上跟一個“狀語從句”(或非限定性從句)的意義差不多。要是出現(xiàn)這種情況,這類“副詞”(或形容詞短語)通常要置于句子最后,并在譯文中適當?shù)卦黾右恍┳帧?/p>
(例句請參考上文)
4. 包含“that-”從句的情況
在表達判斷或結(jié)論時,要是用作主語(句子或從句的)的“that-”從句過長,因而不得不同時采用“it"作為形式主語的情況。常常要采用“詞序調(diào)整”譯法,以便和漢語的習(xí)慣用法相一致。
(例句請參考上文)
責任編輯:admin