e. これぐらいの大きさの部品もない。
象這么大小的零件還沒有。
f. かれは少しくらいフランス語しかできなくて、まだ新聞を読むことができなかった。
他只懂一點(diǎn)法語,還不能看報(bào)。
g. このビルの高さは実測(cè)すれぱ2 0 0 メートルくらいが あるでしょう。
這幢大樓的高度要實(shí)測(cè)的話,最多有200米吧!
3. 表示事物狀態(tài)、程度的概況,可譯成“幾乎”、“差不多”和接近這樣詞義的詞匯。
h. バラックといってもいいくらい簡(jiǎn)単な建物だった。
可以說是臨時(shí)木棚似的ー種簡(jiǎn)易建筑物。
i. 彼の女は成績(jī)も意気ごみも男にまけないぐらいにすぐ れている。
論成績(jī)、論干勁、她都和男子差不多。
j. 忙しいときは日に三度の食事も大田で食べるぐらいで す。
忙的時(shí)候,一天三頓飯幾乎都在地里吃。
4. 表示最高級(jí)的比較,可譯成“再?zèng)]有比……更……的”。
k. 北京の気候は秋ぐらい空のきれいな時(shí)はない。
北京的天氣再?zèng)]有比秋天的天空那樣美麗的了。
l. 田舍には仲秋の前くらい忙しくなかった。
鄉(xiāng)下再?zèng)]有比中秋節(jié)前那樣忙的了。
m. わが場(chǎng)には今この計(jì)器ぐらい感応度も高くないのだ。
在我們廠里現(xiàn)今再?zèng)]有比這臺(tái)儀表的靈敏度更髙的了。