返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
醫(yī)學(xué)文章語序的錯譯
2024-10-22 09:21:29    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


醫(yī)學(xué)英語和漢語在語法結(jié)構(gòu)上有著許多差別。在翻譯的過程中,有人對原文的詞序照抄照搬,絲毫不顧譯文的習(xí)慣,這樣的機械性翻譯,譯文不通順。


1. 時間狀語的錯譯

如:Bones undergoing either intramembranous or endochondral ossification are continually remodeled from the time that initial calcification occurs until the final structure appears.

誤譯:骨骼通過膜內(nèi)骨化或者軟骨內(nèi)骨化不斷的進行骨的更新從最初的鈣化開始直到最后結(jié)構(gòu)的形成。

正譯:從最初的鈣化開始直到最后結(jié)構(gòu)的形成,骨骼通過膜內(nèi)骨化或者軟骨內(nèi)骨化不斷的進行骨的更新。

“from the time that initial calcification occurs until the final structure appears”是時間狀語,英語中既可以放在句首,也可以放在句尾,而漢語中時間只能放在句首,不能置于句末。醫(yī)學(xué)英語文體的特殊性決定了醫(yī)學(xué)英語文章多用長句,使之邏輯嚴密,結(jié)果緊湊。譯者為了“忠實”于原文,逐字逐句的翻譯,不敢調(diào)整句子結(jié)構(gòu),就會出現(xiàn)把時間狀語放在句末的錯誤情況。


2. 定語的錯譯

在醫(yī)學(xué)英語中,定語一般比較多,當過多的定語詞組出現(xiàn)時,可以通過介詞引導(dǎo)的定語詞組或者定語從句進行后置處理,以此來保持結(jié)構(gòu)上的平衡??墒窃跐h語沒有后置定語,在翻譯的時候應(yīng)該放在中心詞的前面或者進行斷句處理,使其單獨成句。

如:The framework of bones and cartilage that protects our organs and allows us to move is called the skeletal system.

誤譯:這個支架有骨和軟骨,保護我們的器官和使我們活動叫做骨骼系統(tǒng)。

正譯:由骨和軟骨組成的,用來保護我們的器官并使我們活動的由骨和軟骨組成的支架叫做骨骼系統(tǒng)。

很明顯在誤譯中,沒有發(fā)現(xiàn)bones and cartilage 和 that protects our organs and allows us to move為兩個后置定語,所以譯文很不通順,甚至讓讀者不知所云。在翻譯的時候應(yīng)該將其放在中心詞的前面或者進行斷句處理,使其單獨成句,這樣才符合漢語的邏輯。


3. 由于不注意個別詞的意思引起的語序錯亂

如 An increase in calcitonin secretion quickly follows any increase in blood calcium concentration.

誤譯:降鈣素分泌的增加會引起血鈣濃度的迅速增加。

正譯:任何血鈣濃度的增加都伴隨著降鈣素分泌的迅速增加。

誤譯中因為譯者沒有注意 follow這個詞的意思,導(dǎo)致譯文意思與原文截然相反,大相徑庭。其實細心點的翻譯人士都知道當follow作為謂語時,賓語比主語先出現(xiàn),所以應(yīng)該如正譯中調(diào)整句子的順序,才能正確表達原文的意思。

所以,在進行醫(yī)學(xué)英語翻譯時,譯者必須熟練掌握同一事物的中英文表達方式和順序,尤其要注意上下文之間的邏輯聯(lián)系,不能根據(jù)表面語法結(jié)構(gòu)和詞語意思簡單直譯。


責(zé)任編輯:admin




上一篇:沒有了
下一篇:醫(yī)學(xué)英語縮略語的語源

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們