返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
論即席翻譯過程中的口譯記錄
2023-12-04 09:34:31    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


摘要即席翻譯中譯員由于短時(shí)記憶不足,需要借助大家記錄才能將大家有效地進(jìn)行下去。即席翻譯要求譯員必須在邏輯分析的基礎(chǔ)上,選擇時(shí)機(jī),將他所理解的講話內(nèi)容用自己擅長(zhǎng)的語言、借助意義明確的符號(hào)簡(jiǎn)要地記錄下來。

關(guān)鍵詞口譯;即席翻譯;口譯記錄;語言;符號(hào)


一、口譯記錄對(duì)即席翻譯的重要性

(一)減輕大腦的負(fù)擔(dān),彌補(bǔ)譯員短時(shí)記憶的不足

   口譯按其操作的方式大致可以劃分為同聲翻譯和即席翻譯兩大類。其中,即席翻譯更為常見。即席翻譯時(shí),譯員介于發(fā)言者與聽眾之間,發(fā)言者話音一落,他就得立即開始口譯。聽眾期待著他理解講話人的全部發(fā)言,并且準(zhǔn)確無誤地將發(fā)言者的思想忠實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)給聽眾。他必須像錄音機(jī)工作時(shí)那樣,對(duì)一切聲音信號(hào)過耳不忘。也就是說,他必須具有非凡的短時(shí)記憶能力。但事實(shí)上,譯員很難做到這么完美。

   根據(jù)美國(guó)心理學(xué)家斯波林(G. Sperling)的記憶信息加工模式學(xué)說,人的短時(shí)記憶保持信息的時(shí)間很短,大約只有一分鐘左右,而且易受干擾。不管是什么性質(zhì)的干擾,也不管干擾的強(qiáng)度和頻次如何,只要有干擾,短時(shí)記憶就會(huì)立刻喪失,并且不能恢復(fù)。若要保持記憶的內(nèi)容,就必須阻止插入新的識(shí)記活動(dòng),并及時(shí)復(fù)述短時(shí)記憶的內(nèi)容,使其清楚地穩(wěn)定下來。運(yùn)用這一理論考察口譯過程,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn),口譯時(shí)說話人傳達(dá)出來的新信息會(huì)對(duì)譯員的記憶努力造成持續(xù)不斷的干擾;同時(shí),由于說話人不可能重復(fù)自己所說的每一句話,譯員要集中精力傾聽新的發(fā)言內(nèi)容而沒有時(shí)間將聽到的內(nèi)容加以復(fù)述以鞏固記憶的成果,因而口譯時(shí),譯員短時(shí)記憶的效能是有限的。同時(shí),由于譯員一旦進(jìn)入工作狀態(tài)往往需要連續(xù)工作數(shù)十分鐘乃至數(shù)小時(shí),這種長(zhǎng)時(shí)間的即時(shí)強(qiáng)記和語際轉(zhuǎn)換對(duì)譯員的心理和生理都會(huì)產(chǎn)生一種持續(xù)不斷的壓力,使他們情緒緊張、身心疲勞。而且,隨著口譯時(shí)間的延長(zhǎng),譯員愈發(fā)感到身心疲憊,這時(shí)漏譯、錯(cuò)譯便會(huì)不斷出現(xiàn)。因此,為了減輕大腦的負(fù)荷,彌補(bǔ)短時(shí)記憶的不足,譯員作即席口譯時(shí)必須作記錄。


(二)有助于將被動(dòng)記憶轉(zhuǎn)化為主動(dòng)記憶

   心理學(xué)家將來自外界的視覺和聽覺刺激作用于人的感官所形成的記憶(印象)稱為被動(dòng)記憶,被動(dòng)記憶內(nèi)容中可以隨意取出使用的部分屬于主動(dòng)記憶的范疇??谧g時(shí),譯員領(lǐng)悟他人講話時(shí)記得很清楚的信息,會(huì)逐漸轉(zhuǎn)變成被動(dòng)記憶的內(nèi)容并在大腦記憶的深處得到較長(zhǎng)時(shí)間的保存,并且不易由記憶的主體隨意取出使用。譯員在講話人發(fā)言時(shí)被動(dòng)記憶的內(nèi)容比主動(dòng)記憶所記住的那一部分內(nèi)容要多得多,而且保留的時(shí)間也要長(zhǎng)。

   口譯時(shí)的內(nèi)容記憶既可以是主動(dòng)記憶,又可以是被動(dòng)記憶,而"使被動(dòng)記憶重新變成主動(dòng)記憶是口譯的基本技巧之一"。由于被動(dòng)記憶是不活躍的,猶如處于休眠狀態(tài),如果沒有外部刺激,它不能重新變成主動(dòng)記憶。倘若此時(shí)譯員借助一種"提醒物",他就可以輕松地將被動(dòng)記憶全部轉(zhuǎn)換為主動(dòng)記憶。即席口譯時(shí)記錄的作用就在于此。曾享譽(yù)國(guó)際譯壇的法國(guó)口譯專家讓•艾赫貝爾(Jean Herbert)先生認(rèn)為"交替翻譯的成敗,在很大程度上取決于作記錄的好壞",與其他口譯技巧以及口譯過程中的其他環(huán)節(jié)相比,口譯記錄是"即席翻譯中的一項(xiàng)主要和基本的翻譯技巧"。


二、口譯記錄的常用符號(hào)

   職業(yè)譯員的口譯記錄是用富含意義的精練文字和指稱明確的符號(hào)作為信息載體的。這些作為信息載體的符號(hào)有些具有語言指代性質(zhì),有些則屬于非語言性質(zhì)的"純"符號(hào)。一般情況下譯員們只對(duì)使用頻率很高的詞語創(chuàng)造或借鑒使用一些易記易辨的符號(hào)加以指代。這些符號(hào)通常"不屬于某種特定的語言","在各種語言中都是一目了然的"。這樣,譯員"用一種語言記錄使用這些符號(hào)和縮寫詞,在看記錄時(shí),又可毫不費(fèi)力地用另一種語言把這些符號(hào)和縮寫詞重讀出來"。

   口譯記錄的符號(hào)多種多樣,根據(jù)其來源和創(chuàng)造的方式可大致劃分為以下幾種類型。


1. 象形、會(huì)意符號(hào)

   漢字屬于象形文字,具有很強(qiáng)的表意功能,口譯記錄可以借用單個(gè)漢字或某些偏旁部首,然后再混合其他符號(hào)來表達(dá)一些概念。例如,如果我們用一條橫線"—"表示大地,那么"水"(意為水淹著地面)這一符號(hào)則可以表示"水淹"、"洪災(zāi)";而采用類似方法創(chuàng)造的另一個(gè)符號(hào)"ˉ水ˉ"(意為水退到地表下)則可以表示"干旱"、"缺水"等。再如,"口"的四條邊很容易使人想起"邊境"、"疆域",因此在作口譯記錄時(shí),常用"口"來表示"國(guó)家"、"民族"。如果我們?cè)僭?quot;口"的上面加上一個(gè)人頭樣的小圓圈"o",這時(shí)又可以表示"X國(guó)人"。


2. 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)

   標(biāo)點(diǎn)符號(hào)對(duì)口譯記錄很有幫助,因而經(jīng)常使用。例如,口譯記錄時(shí)問號(hào)"?"常用來表示"問題"、"難題"等,因此口譯過程中若涉及到"臺(tái)灣問題"時(shí),譯員只記作"TW?"即可。其他一些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)如"•"可用來表示"觀點(diǎn)"、"觀念"、"主意"、"論點(diǎn)"等;":"可以表示與"說"有關(guān)的概念,如"告訴"、"演講"、"宣稱"、"聲明"、"認(rèn)為"、"贊成"、"抱怨"、"抗議"等。


3. 印刷符號(hào)

   常用于口譯記錄的還有一些印刷符號(hào)。例如,口譯記錄時(shí)可用"~"表示"前后顛倒"、"顛倒黑白"、"出而反爾"的意思,用"^"表示"插入"、"干涉"、"介入"、"侵略"。而"/"則可表示"刪(剔)除"、"取消"。


4. 數(shù)學(xué)符號(hào)

   數(shù)學(xué)運(yùn)算符號(hào)不受語言限制,具有準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、明了的優(yōu)點(diǎn),因而是理想的口譯記錄符號(hào)。例如,"+"可以表示"增加"、"補(bǔ)充","-"可以表示"扣除"、"減少","≈"可以表示"大約"、"幾乎","∵"則可以表示"由于"、"因?yàn)?quot;等概念。除了這些符號(hào)外,數(shù)學(xué)符號(hào)還有很多,譯員都應(yīng)熟練地掌握。


5. 數(shù)字符號(hào)

   口譯時(shí),說話人往往會(huì)列舉一連串的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來描述經(jīng)濟(jì)或社會(huì)的運(yùn)行狀況,迅速地記下這些數(shù)據(jù)是譯員的一項(xiàng)重要基本功。一般說來,年代的前兩位至前3位數(shù)字可以不記,僅以分節(jié)號(hào)","來代替。例如,"1995年至1999年間"可以簡(jiǎn)單地記作"95-9"。對(duì)于較大的數(shù)字,我們可以用寫在數(shù)字右上角的小數(shù)字"1"、"2"、"3"來分別表示"千"、"百萬"、"十億"等單位。例如,"85 000"可以記作"851","657 000 000"則記作"6572"。


6. 箭頭符號(hào)

   與其他類型的符號(hào)相比,箭頭符號(hào)直觀、明了,因而在口譯記錄符號(hào)系統(tǒng)中占有更重要的地位,使用得更多、更廣泛。例如,右指箭頭"→"常用來表示"派遣"、"出使"、"出國(guó)"、"運(yùn)往"、"前往"、"到達(dá)"、"聽命于"、"出口"、"屈服于"、"交給……"、"向……傳達(dá)"、"導(dǎo)致"等概念;左指箭頭"←"則可以表示"來自"、"源于"、"返回"、"收到"等意思;垂直上指箭頭"↑"可意味"發(fā)射"、"升空"、"起飛"、"增長(zhǎng)"、"跳高"、"火山噴發(fā)"、"井噴"、"提拔"、"晉升"等;垂直下指箭頭"↓"則可意味"下落"、"下沉"、"轟炸"、"跳水"、"壓力"、"解職"、"降低"、"減少"、"限制"、"壓縮"、"裁減"等意思。此外,斜指向右上方的箭頭"↗"和斜指向左下方的箭頭"↙",以及同時(shí)指向左右兩端的箭頭"←→"亦可分別指稱大量的信息。



[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:口語體語音、語法、詞匯和句子結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)
下一篇:“皇馬”昆明行/レアルマドリードの昆明行き(即席口譯或同傳練習(xí))

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們