返回

行業(yè)文章

搜索 導航
精選9.9元!
心理素質(zhì)與口譯
2020-06-03 09:11:59    etogether.net    網(wǎng)絡    



心理因素與翻譯的成功有十分密切的關系。例如某法國大使的講話 "Madame Huang a pu se traduire elle-même, si moi, un jour, je peux aussi me traduire mon discours..." (大意:黃女士剛剛自己翻譯自己的講話,如果我有一天也能自己翻譯的自己講話……)聽到這段話后,承擔翻譯的譯員將這段話誤譯成:“黃女士剛剛自己翻譯自己的講話,如果她也能翻譯我的講話......”這段話使用的語言并不難,之所以出現(xiàn)錯誤,主要因為譯員剛剛上臺,心里非常緊張,加上聽眾幾乎都懂漢語和法語,“同行是冤家”,譯員心理壓力過大。學員也常說,我們上課翻譯時非常緊張,總怕老師和同學“挑剌”,而在實習中似乎特別沉著,發(fā)揮自然比課堂好。塞菜絲科維奇在一次圍際性專家會議上遇到這樣的情況:在她翻譯后,一位學者站起來說,“你剛才使用的詞不對……”聽到這種話后,如果譯員感到害怕,必然出現(xiàn)緊張狀態(tài),過分緊張造成血液循環(huán)加速,還會造成短時記憶空白,思維受阻,結(jié)果是語無倫次,甚至被迫中斷翻譯。我本人在一次同聲傳譯時遇到的情況更糟糕,隨法國專家來中國的一位中國籍女士長期在某領域工作,對講話主題和相關術語了如指掌。她的任務本來是為法國專家放置投影片,但她間歇中多次來到譯廂前,指手畫腳,提醒訓斥參半,不僅使譯見精力分散,而且給其造成極大的心埋壓力。

 

即使能夠排除這些外界干擾,還有來自語言和內(nèi)容本身的困難:特殊表達方式、諺語、詩歌、詼諧、氣憤等;有時由于種種原因或疲勞出現(xiàn)精力不能集中,說前忘后,甚至完命遺忘。凡此種種,說明口譯活動中的心態(tài)與環(huán)境、休息、身體狀態(tài)、翻譯主題,譯前準備等密不可分。因此,口譯中該注意心態(tài)平和,從而保證翻譯任務的順利完成。



責任編輯:admin




上一篇:口譯專業(yè)入學前測試
下一篇:簡說語言分析和對比

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關行業(yè)文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們