返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
簡(jiǎn)說(shuō)語(yǔ)言分析和對(duì)比
2020-05-23 09:22:42    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



翻譯的方法論是翻譯學(xué)應(yīng)用研究的重要內(nèi)容之一、其領(lǐng)域廣闊,所涉及的實(shí)際問(wèn)題也最多,最實(shí)用性和對(duì)策性、翻譯的科學(xué)方法論應(yīng)以語(yǔ)言分析、語(yǔ)言對(duì)比研究和邏輯分析為重要依據(jù)。


分析語(yǔ)言對(duì)研究翻評(píng)十分重要。首先,應(yīng)該了解掌握外語(yǔ)語(yǔ)言的神經(jīng)機(jī)制。實(shí)際上,掌握外語(yǔ)同掌握本族語(yǔ)的神經(jīng)機(jī)制有共同點(diǎn),但也有不同點(diǎn)。從生理角度看,本族語(yǔ)掌握過(guò)程處于大腦、聽覺器官、言語(yǔ)器官等發(fā)展發(fā)育時(shí)期,掌握能指、所指和所指對(duì)象一般是同時(shí)完成的。而掌握外語(yǔ)則往往在這些器官發(fā)展發(fā)育的基礎(chǔ)上進(jìn)行,即使不懂某個(gè)詞、某句話的意思,成年人也可以像兒童那樣模仿,但成年人記憶外語(yǔ)的能指通常借助母語(yǔ)的所指和所指對(duì)象。


根據(jù)神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)家對(duì)失語(yǔ)癥患者的實(shí)驗(yàn),言語(yǔ)障礙往往只涉及一種語(yǔ)言的言語(yǔ)能力,別種語(yǔ)言的言語(yǔ)能力卻保持不變。這就是說(shuō),掌握每種語(yǔ)言都有特殊的神經(jīng)機(jī)制,從而構(gòu)成掌握本族語(yǔ)和掌握外語(yǔ)的神經(jīng)機(jī)制的差別。鮑剛教授患癌癥后一度出現(xiàn)的失語(yǔ)現(xiàn)象恰恰證實(shí)了神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)家的分析和論證:他的大腦遭到疾  病侵襲后,并不是一下子失去了所有語(yǔ)言能力:漢語(yǔ)失語(yǔ)后,他便用英語(yǔ)交流,英語(yǔ)失語(yǔ)后,他仍能橾法語(yǔ)交流,直至完全喪失語(yǔ)言表達(dá)能力、經(jīng)過(guò)治療,他的病情得到緩解。但二種語(yǔ)言也不是立即全部同時(shí)恢復(fù)的,而是一個(gè)個(gè)先后恢復(fù)的。這樣的事實(shí)進(jìn)一步證明,并列性雙語(yǔ)者的外語(yǔ)水平幾乎可達(dá)到母語(yǔ)水平。因此可以作為相對(duì)獨(dú)立的一種語(yǔ)言能力存在于語(yǔ)言區(qū)域內(nèi);另外,管理語(yǔ)言體系的神經(jīng)機(jī)制和管理連貫言語(yǔ)表述的神經(jīng)機(jī)制有所不同,鮑剛的事例進(jìn)一步證明,語(yǔ)言神經(jīng)機(jī)制的紊亂并不意味著言語(yǔ)表述神經(jīng)機(jī)制的紊亂。


翻譯中理解思維的復(fù)雜性可以從漢語(yǔ)的關(guān)聯(lián)與影響角度加以分析。學(xué)習(xí)者第一次碰到外語(yǔ)生詞時(shí),不理解其意義。第一信號(hào)刺激不能引起對(duì)客觀事物的聯(lián)想,不能起第二信號(hào)刺激作用。但隨著外語(yǔ)生詞的反復(fù)出現(xiàn),與本族語(yǔ)的多次結(jié)合,學(xué)習(xí)者最終理解了其意義,了解了所指和所指對(duì)象,形成反映客觀事物本質(zhì)的概念,這時(shí),它便成為笫二信號(hào)刺激,許鈞在“翻譯與世界映象理論” 一節(jié)中轉(zhuǎn)引特里爾時(shí)寫道:“每一門語(yǔ)言都是通過(guò)并依賴客觀現(xiàn)實(shí)進(jìn)行選擇的系統(tǒng)。實(shí)際上,每一門語(yǔ)言都創(chuàng)造了一幅完整、自足的現(xiàn)實(shí)圖景。每一門語(yǔ)言也都以其獨(dú)特的方式構(gòu)建現(xiàn)實(shí)?!蓖庹Z(yǔ)詞與木族語(yǔ)詞結(jié)構(gòu)不同,所表示的概念不同,學(xué)習(xí)者在記憶中建立的外語(yǔ)心理詞匯系統(tǒng)和本族語(yǔ)的心理詞匯系統(tǒng)也不完全對(duì)應(yīng),凡此種種造成第二信號(hào)刺激系統(tǒng)的差異習(xí)得一種外語(yǔ)時(shí),成年人常以本族語(yǔ)為中介建立詞與概念的聯(lián)系,形成合成性雙語(yǔ)特點(diǎn)。合格的譯員應(yīng)該是并列雙語(yǔ)者,即外語(yǔ)水平幾乎與母語(yǔ)旗鼓相當(dāng),能夠嫻熟地掌握其工作語(yǔ)言,同時(shí)擁有相關(guān)的主題和認(rèn)知知識(shí),否則,便會(huì)出現(xiàn)理解、推埋中斷,記憶缺項(xiàng)和表述不聯(lián)貫的問(wèn)題。換句話講,口譯中言語(yǔ)鏈轉(zhuǎn)的瞬即逝,第一和笫二信號(hào)系統(tǒng)必須迅速連接運(yùn)作,過(guò)長(zhǎng)的內(nèi)部心理言語(yǔ)調(diào)整和搜尋會(huì)造成信息的流失和短缺,嚴(yán)重影響信息的完整性,學(xué)外語(yǔ)的學(xué)員有時(shí)因遇到一個(gè)生詞整句話都沒(méi)聽見的實(shí)例便是佐證。


另外,研究中外譯員的筆記還可以發(fā)觀以下現(xiàn)象:雖然理論上要求用譯入語(yǔ)記錄,但在聽辨、整合和推理過(guò)程中往往會(huì)出現(xiàn)找不到恰當(dāng)譯入語(yǔ)的情況,這時(shí),譯員通常使用首先呈現(xiàn)在大腦中的語(yǔ)言記錄相關(guān)的內(nèi)容。



責(zé)任編輯:admin




上一篇:心理素質(zhì)與口譯
下一篇:參觀北京大學(xué)致辭演講同傳示例(中日對(duì)照)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們