返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
意義對(duì)等與詞對(duì)應(yīng)
2017-09-05 14:35:49    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    

 


 
我們可以看出意義對(duì)等和詞語對(duì)應(yīng)的主要區(qū)別:意義對(duì)等建立于篇章間,詞語對(duì)應(yīng)建立于語言間,即字詞、音義段、固定的語法或表達(dá)形式間。意義對(duì)等是新穎獨(dú)特的。它是一般翻譯的共用方法,但并不因此排除某些各種場(chǎng)合均可使用的詞匯對(duì)應(yīng)成分,即不屬于某特定文章環(huán)境或使用的聯(lián)想。

若想翻譯成功,就必須尋求原文與譯文的總體意義對(duì)等,詞語對(duì)應(yīng)只能滿足臨時(shí)需要,因此,一味使用詞匯對(duì)應(yīng)不可能幫助完成意義對(duì)等翻譯。將兩種語言成分的含義逐一翻譯出來不能產(chǎn)生優(yōu)秀翻譯的理由很難講明,但這類惡劣的翻譯卻比比皆是。

同聲傳譯可以幫助我們淸楚地看出這種翻譯的難懂:聽眾不僅會(huì)覺得譯文晦澀,且難懂,因?yàn)榭谡Z的連貫性和速度不允許停頓思考,也不允許倒退。詞語對(duì)應(yīng)翻譯在這種情況下是絕對(duì)不可行的。在筆語中,不可懂性不那么明顯,但若全篇都采用詞語對(duì)應(yīng)翻譯,則譯文冗沓,不易閱讀。

將兩種語言涵義翻譯出來是第一層次翻譯;單獨(dú)的詞匯或句子翻譯對(duì)語言教學(xué)有用;專有名詞的字詞對(duì)應(yīng)永遠(yuǎn)是必要的;但用此方法翻譯全篇文章是行不通的。譯者和譯員都不乏這方面的觀察,他們竭力通過話語篇章的意義對(duì)等實(shí)現(xiàn)成功的翻譯。
 


[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:學(xué)翻譯的學(xué)生的語言進(jìn)修問題
下一篇:翻譯的認(rèn)知補(bǔ)充

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們