返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
2021年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯押題10篇+作文預(yù)測(cè)押題10篇
2021-06-01 15:45:46    譯聚網(wǎng)    英語(yǔ)口語(yǔ)屋    


社會(huì)發(fā)展類

越來(lái)越多的中國(guó)人現(xiàn)在的確離不開(kāi)手機(jī)了。他們中的許多人,包括老年人,都使用手機(jī)應(yīng)用程序(apps)保持聯(lián)系并拓寬朋友圈。他們也用手機(jī)購(gòu)物、查找信息,因?yàn)槭謾C(jī)便于攜帶。此外,使用手機(jī)應(yīng)用程序通信比傳統(tǒng)電話便宜。然而,這種新趨勢(shì)導(dǎo)致人們?cè)谏缃粫r(shí)過(guò)度依賴手機(jī)。事實(shí)上,一些年輕人已經(jīng)變得十分上癮,以至于忽視了與家人和朋友面對(duì)面的交流。

It is a fact that more and more Chinese can hardly do without their mobile phones nowadays. Many of them, including senior citizens, use mobile apps to keep in touch and expand their circle of friends. They also use mobile phones to shop online and search for information because they are portable. What's more, communication through mobile apps costs less than traditional phones. However, this new trend results in the overdependence on mobile phones in social contact. As a matter of fact, some young people have become so addicted to mobile phones that they have neglected the face-to-face communication with their family and friends.


四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)押題5篇


歷史文化類


四級(jí)翻譯押題1


中國(guó)人用筷子是特定文化的產(chǎn)物。中國(guó)是個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),食物多以蔬菜為主,用筷子適宜取食。中國(guó)文化推崇集體主義(collectivism),崇尚融合,體現(xiàn)在吃飯的方式上就是使用筷子。中國(guó)人實(shí)行合餐制(communal meals),用餐的人在同一個(gè)盤(pán)子中取食,用筷子可以限制個(gè)別人大量取食。因此,筷子的使用既保留了集體主義的形態(tài),又限制了個(gè)人主義的膨脹。


The using of chopsticks is the product of the Chinese culture. China is an agricultural country and the Chinese rely on vegetables for food. Chopsticks are very convenient tools for eating. Chinese culture advocates collectivism and stresses harmony. In terms of eating customs, using chopsticks is the expression of this kind of culture. The Chinese like to have communal meals where everybody eats food out of the same plate. Chopsticks are used in order to discourage people from eating much more than others. Therefore, the using of chopsticks has not only preserved collectivism, but also limited the swell of individualism.


四級(jí)翻譯押題2


武漢是湖北省的省會(huì),歷史悠久,風(fēng)景優(yōu)美,有著名的黃鶴樓(Yellow Crane Tower)、東湖風(fēng)景區(qū)等名勝。此外,武漢也是我國(guó)水、陸、空交通的樞紐(hub),是一個(gè)重要的工商業(yè)城市。武漢市與80多個(gè)國(guó)家和地區(qū)有經(jīng)濟(jì)往來(lái)。武漢東湖高新技術(shù)開(kāi)發(fā)區(qū)集中了20多所高等院校和120多個(gè)科研單位,在設(shè)施和人才方面均具有一定的優(yōu)勢(shì)。來(lái)自全國(guó)各地的專家們匯聚于此,進(jìn)行合作研究。

As the capital city of Hubei Province, Wuhan has a long history and beautiful scenery such as the Yellow Crane Tower and the East Lake Scenic Spot. In addition, Wuhan is also a hub of water, land and air transportation and a city of industrial and commercial importance. The city keeps economic ties with over 80 countries and regions. Over 20 colleges and universities as well as more than 120 research institutions are concentrated in the East Lake New and High Technology Development Region of the city, boasting an advantage of facilities and talent. Specialists from all over the country gather here, carrying out joint research.


社會(huì)發(fā)展類


四級(jí)翻譯押題3


新能源汽車(chē)共享項(xiàng)目已在北京、上海等多個(gè)城市展開(kāi)。這種新型的服務(wù)有望在未來(lái)幾年為中國(guó)分享經(jīng)濟(jì)注入新的活力。要享受共享汽車(chē)服務(wù),你需要先下載客戶端,然后注冊(cè)會(huì)員,上傳本人身份證和駕照實(shí)物照片。經(jīng)審核通過(guò)并交納押金(deposit)后,即可通過(guò)掃描二維碼(QR code)使用租車(chē)服務(wù)。押金主要用于車(chē)輛損壞、違章以及發(fā)生行政處罰所產(chǎn)生的費(fèi)用。租車(chē)費(fèi)用依據(jù)實(shí)際里程(mileage)和實(shí)際用車(chē)時(shí)間計(jì)算。


The new energy vehicle-sharing project has been launched in Beijing, Shanghai and other cities. This new type of service is expected to add new vitality into China's sharing economy in the next few years. To enjoy the car-sharing service, you need to first download the App, then register to become a member and upload photos of your ID card and your driver's license. After passing the review and paying the deposit, you can use the car-sharing service by scanning the QR code. The deposit is mainly used for paying fees arising from car damage, violations of regulations and administrative punishment. The car rental is charged according to the actual mileage and the usage time.


四級(jí)翻譯押題4


互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)成為人們獲取信息的重要途徑?;ヂ?lián)網(wǎng)進(jìn)入中國(guó)后,中國(guó)的廣播電臺(tái)、電視臺(tái)就開(kāi)始利用其資源優(yōu)勢(shì)和品牌優(yōu)勢(shì)開(kāi)展網(wǎng)絡(luò)新聞傳播(dissemination),滿足人們對(duì)新聞信息的巨大需求。目前已建成了一批綜合新聞信息服務(wù)網(wǎng)站,不僅增加了權(quán)威新聞信息傳播的廣度,為傳統(tǒng)媒體自身發(fā)展拓展了新的空間,也逐漸成為人們獲取新聞信息的重要渠道。

The Internet has become an important way for people to get information. Ever since it was introduced into China, China's radio and television stations have taken advantage of their resources and brands to launch Internet news dissemination in order to meet people's great needs for news. A number of websites providing comprehensive news service have been established, which has not only extended the scope of the authoritative news dissemination and expanded new space for the development of traditional media, but also has gradually become the important channel for people to obtain news.


四級(jí)翻譯押題5


據(jù)可靠數(shù)據(jù),中國(guó)餐飲業(yè)一年浪費(fèi)的食物相當(dāng)于兩億多人一年的口糧。面對(duì)嚴(yán)重的食物浪費(fèi),北京一家民間公益組織利用微博發(fā)起了一項(xiàng)反對(duì)浪費(fèi)的行動(dòng)——“光盤(pán)”行動(dòng)(“clean your plate” campaign)。“光盤(pán)”行動(dòng)提倡節(jié)約,反對(duì)浪費(fèi),呼吁人們把宴會(huì)后沒(méi)吃完的剩菜帶回家,在社會(huì)上得到了廣泛響應(yīng)。人們紛紛行動(dòng)起來(lái),就連餐館也推出了小份菜(smaller dish)、半份菜(half-portioned dish)和拼盤(pán)菜(assorted dish)來(lái)反對(duì)食物浪費(fèi)。

Reliable data indicates that food wasted in catering business of China is equivalent to the amount consumed by more than 200 million people during one year. Faced with the serious problem of food waste, a non-profit folk organization in Beijing launched an anti-waste activity dubbed “clean your plate” campaign through microblog. This campaign calls for people to take leftovers home after a banquet so as to advocate thrift and fight against waste, and has received an extensive response from the public. Many people take actions immediately. Even restaurants have begun to fight against wasting food by offering smaller dishes, half-portioned dishes and assorted dishes.



[上一頁(yè)][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:2021年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯押題10篇+作文預(yù)測(cè)押題10篇
下一篇:官方出爐:2017-2021年翻譯碩士國(guó)家線及趨勢(shì)圖

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們