中國,美國,中東 - 德國仍然是世界出口的前幾位國家及地區(qū),其經(jīng)濟(jì)的很大比重涉及與其它國家的貿(mào)易。早前關(guān)注這些的只有大公司和企業(yè),而現(xiàn)今的全球相互依存規(guī)則不僅在德國的中等企業(yè)被意識(shí)到,甚至是小微企業(yè)也有這種緊迫感。但是,在繁榮的國際貿(mào)易里,潛伏著陷阱 - 特別是對于國際交流。許多企業(yè)低估了嚴(yán)格溝通對于企業(yè)成功的重要性 - 由于有部分損壞,錯(cuò)誤或不清晰的翻譯,使得他們多年艱苦努力獲得的增長被付之東流。對于誤解或不正確的翻譯,不僅會(huì)造成形象上的無形傷害,而且實(shí)際上也有昂貴的后續(xù)代價(jià) - 即由于在語言上的誤解造成外觀不當(dāng)或違反國家法律。
這其實(shí)不是一個(gè)孤立的事件。特別是合同條款和法律問題需要認(rèn)真翻譯。其是首先要注意的問題:通常,企業(yè)無法在內(nèi)部解決任務(wù)。即使是公司內(nèi)的母語員工也不能解決,因?yàn)檫@方面需要一些詳細(xì)的專業(yè)知識(shí)。而此時(shí)有一個(gè)合格的翻譯就會(huì)使效益翻倍。他可以進(jìn)行專業(yè)清晰及完美的文本翻譯 – 這樣就可避免由于錯(cuò)誤而導(dǎo)致責(zé)任索賠之類的事件。這樣服務(wù)供應(yīng)商也就通過文字把法律規(guī)定的責(zé)任表達(dá)在目標(biāo)語言內(nèi)。
只有完美才好
這是主要面臨的挑戰(zhàn),也似乎是一個(gè)平凡的主題:如何能確保所有翻譯不僅是相同的風(fēng)格,而且也使用相同的專業(yè)術(shù)語,而且是相同的語調(diào)?……
時(shí)區(qū)的問題
另一個(gè)國際交流的麻煩往往是不同時(shí)區(qū)的問題?!?/p>