返回

法語(yǔ)學(xué)習(xí)

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
法語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)學(xué)習(xí)指南
2020-04-11 09:09:43    張德富    外語(yǔ)電化教學(xué)    


  ● La table est encombrée de plans. 桌子上堆滿了圖紙。 

  ● Monsieur Liu est aimé de tous ses copains. 劉先生受到他所有同事的愛(ài)戴。 

  ● La terre est couverte de feuilles mortes. 大地被枯葉覆蓋著。 

  ● Ce chemisier est fait de tissu de soie. 這種女士長(zhǎng)袖襯衫是絲綢面料的。 

  (5) 對(duì)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子進(jìn)行語(yǔ)義分析會(huì)發(fā)現(xiàn),主動(dòng)態(tài)的句子與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子在語(yǔ)義上存在差異,并非完全等同。換句話說(shuō),一個(gè)主動(dòng)態(tài)的句子轉(zhuǎn)換成一個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子后,兩個(gè)句子的內(nèi)涵和外延并不是完全相等,而且還存在一個(gè)不被人們注意的隱含因素即,敘述者的立場(chǎng)及其角度。所以,不應(yīng)該認(rèn)為語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換不影響句義。例如:“Ce camion a été conduit par un de mes copains. 這輛卡車被我的一位同事駕駛過(guò)?!边@樣一個(gè)句子完全可以理解為:我的一位同事只是駕駛過(guò)這輛卡車的駕駛員之一,還有其他的駕駛員也駕駛過(guò)。這與“我的一位同事駕駛過(guò)這輛卡車” 語(yǔ)義是有差異的。又如:“Lambassadeur chinois a été reu par le président de la République Franaise Jacques Chirac.中國(guó)大使受到法國(guó)總統(tǒng)雅克?希拉克的接見(jiàn)?!?行為主體是“中國(guó)大使”,大使是國(guó)家元首的代表?!笆艿浇右?jiàn)”說(shuō)明對(duì)方對(duì)我方的重視。所以這顯然是我方的報(bào)道。上面一句與 “Le président de la République Franaise Jacques Chirac a reu lambassadeur chinois. 法國(guó)總統(tǒng)雅克?希拉克接見(jiàn)了中國(guó)大使”一句的含義差異體現(xiàn)了報(bào)道者的報(bào)道立場(chǎng)和角度?!?6) 重讀人稱代詞可以作施動(dòng)者補(bǔ)語(yǔ)。但是,一般不單獨(dú)使用,通常需要與一個(gè)名詞或另一個(gè)重讀人稱代詞一起使用。它與名詞一起使用時(shí),重復(fù)介詞。當(dāng)它與另一個(gè)重讀人稱代詞一起使用時(shí),不僅需要重復(fù)介詞,而且會(huì)出現(xiàn)一個(gè)是被肯定,另一個(gè)是被否定的情況。    ● La tache est achevée par lui et non par moi. 這項(xiàng)任務(wù)是他完成的,而不是我。 

  ● Cette thèse est termin eé par mon copain et par moi. 這篇論文是我和我的同伴一起完成的。 

  (7) 一些被動(dòng)結(jié)構(gòu)如:être occupé par ..., être impressionné par ..., être averti de ..., être chargé de ..., être contraint de... , être habitué à ..., être exposé à..., être versé dans..., être pressé de..., etc等隨著時(shí)間的推移逐步形成了固定結(jié)構(gòu)。 雖然它們形式上仍然是被動(dòng)結(jié)構(gòu),但人們似乎早已把它們從被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中排除掉了。 

  ● Elle est versée dans la langue franaise. 她精通法語(yǔ)。 

  ● Ces amis étrangers sont impressionnés par les statues en glace et en neige. 這些外國(guó)朋友對(duì)冰雕和雪雕留下了深刻的印象。 

  ● Je suis occupé par mes études. 我忙于學(xué)習(xí)。 

  (8) 如果被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子里有一個(gè)能動(dòng)類的主語(yǔ)(各詞或代詞),這是最常見(jiàn)的現(xiàn)象。相反,如果在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子里主語(yǔ)是非能動(dòng)類名詞時(shí),則應(yīng)盡可能避免。比如說(shuō),“Le roman de Hugo a été lu par un de mes éléves. 雨果的那部小說(shuō)被我的一名學(xué)生讀過(guò)了?!钡冗@類句子顯得極其生硬笨拙、極不自然。遇到這種情況,最好的避免方法是使用表達(dá)被動(dòng)意義的其他手段來(lái)表達(dá)。在使用其他手段也無(wú)法表達(dá)的情況下,只能用主動(dòng)態(tài)來(lái)表達(dá),不能過(guò)于追求被動(dòng)表達(dá)。 

   

  2 被動(dòng)意義代動(dòng)詞表示被動(dòng)意義 

   

  在法語(yǔ)里,除了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表示被動(dòng)意義外,被動(dòng)意義的代動(dòng)詞同樣表示被動(dòng)意義。從傳統(tǒng)語(yǔ)法講,這類代動(dòng)詞在一般情況下沒(méi)有施動(dòng)者補(bǔ)語(yǔ),但事實(shí)上有時(shí)也可以有自己的施動(dòng)者補(bǔ)語(yǔ),只是不多見(jiàn)而已。常見(jiàn)的代動(dòng)詞有: sacheter買,sachever完成,saméricainer美國(guó)化,se casser弄碎/弄斷se comprendre理解,sécrire寫(xiě),semployer應(yīng)用,senvoyer派/郵寄,sexpédier郵寄,sexpliquer解釋,se faire被做,se fabriquer制造,se fermer關(guān)閉,se limiter限制,se moderniser現(xiàn)代化,soublier忘掉,souvrir打開(kāi),se préparer準(zhǔn)備,se privatiser私有化,se prononcer發(fā)音,se retenir記住,se vendre賣,se voir看見(jiàn), etc等。 

  ● Ses livres se vendent bien. 他(她)的書(shū)很暢銷。 

  ● Ces pays se sont modernisés. 這些國(guó)家實(shí)現(xiàn)了現(xiàn)代化。 

  ● Ces mots se sont déjà oubliés. 這些詞已經(jīng)忘了。 

  ● Les mérites ne se limitent pas par la superficie. 成績(jī)的大小并不受國(guó)土面積大小的限制。

  



[上一頁(yè)][1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:法語(yǔ)名詞用法詳解
下一篇:賓語(yǔ)代詞的順序與位置

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)外語(yǔ)學(xué)習(xí)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們