1. 名詞(le nom, le substantif)的特點
名詞是實體詞,用以表達人、物或某種概念,如:
le chauffeur(司機),le camion(卡車),la beauté(美麗)等
法語的名詞各有性別,有的屬陽性,如:
le soleil(太陽),le courage(勇敢),有的屬陰性,如:la lune(月亮),la vie(生活)
名詞還有單數(shù)和復(fù)數(shù),形式不同,如:
un ami(一個朋友),des amis(幾個朋友)
法語名詞前面一般要加限定詞(le déterminant),限定詞可以是數(shù)詞、主有形容詞,批示形容詞或冠詞。
除數(shù)詞外,均應(yīng)和被限定性名詞、數(shù)一致,如:
la révolution(革命),un empire(一個帝國),cermarins(這些水手),mon frère(我的兄弟)
大部分名詞具有多義性,在文中的意義要根據(jù)上下文才能確定,如:
C’est une pluie torrentielle.(這是一場傾盆大雨)
Lorsque rentre la petite fille, c’est sur elle une pluie de baisers.(當(dāng)小姑娘回家時,大家都擁上去親吻她)
第一例, pluie是本義,第二例, pluie是上引申意義。ryedu.net
2. 普通名詞和專有名詞(le nom commun et le nom propre)
普通名詞表示人、物或概念的總類,如:
un officier(軍官),un pays(國家),une montagne(山),la vaillance(勇敢、正直)
專有名詞指特指的人、物或概念,如:
la France(法國)
專有名詞也有單、復(fù)數(shù);陰陽性。如:
un Chinois(一個中國男人),une Chinoise(一個中國女人),des Chinois(一些中國人)
3. 普通名詞和專有名詞的相互轉(zhuǎn)化(le passage d’une catégorie à l’autre)
普通名詞可轉(zhuǎn)化為專有名詞,如:
報刊名:l’Aube(黎明報),l’Humanité(人道報),l’Observateur(觀察家報)等報刊名稱是專有名詞,但它們是從普通名詞l’aube(黎明),I’humanité(人道),l’Observateur(觀察家)借用來的。
專有名詞也可以轉(zhuǎn)化為普通名詞,意義有所延伸,其中許多還保持第一個字母大寫的形式,如商品名:
le champagne(香檳酒),une Renault(雷諾車),le Bourgogne(布爾戈涅灑)
以上三例分別來自專有名詞la Champagne(香檳?。?,Renault(雷諾,姓),la Bourgogne(布爾戈涅地區(qū))
4. 具體名詞和抽象名詞(les noms concrèts et les noms abstraits)
指具象的名詞叫具體名詞,如:ryedu.net
le cheval(馬),le jardinier(園丁),la tulipe(酒盅花)
指品質(zhì)、感情、概念、現(xiàn)象等的名詞叫抽象名詞,如:
la chaleur(熱),la patience(耐心),(聲音),l’espoir(希望)等
5. 個體名詞和集體名詞(les noms individuels et les noms collectifs)
個體名詞表示人或物的個體,如:
un paysan(一位農(nóng)民),un mouton(一只羊),une table(一張桌子)
集體名詞表示一個集群,一般只用單數(shù),如:
la paysannerie(農(nóng)民――集體),le betail(家畜――集體),la noblesse(貴族――集體),la jeunesse(青年――集體)