會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

句中分量的翻譯

發(fā)布時間: 2018-08-30 09:11:20   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



6. [原文]“I'm sure some of the cute girls standing at the bus stop are your daughter's friends. I'm sure at least half a dozen people in the office-going crowd recognize you. ”

[譯文]“我敢說在公共汽車站候車那群漂亮的姑娘中有的就是你女兒的好友。我敢說在匆匆上班的人群中就(原文如此) 少有五、六人和你是老相識?!?/p>

[討論] friend朋友(譯成“好友”)。

recognize you認識你(譯成了“你的老相識”)。

說某處人群中可能有某人的朋友,自然是推測。因為住在同一個城市,當(dāng)然有可能,可能性也許大也許小。但若說里邊有他的“好友”,可能性便要小得多了,“認識的人”和”老相識”也楚如此。宜按原文譯為“朋友”和“熟人”,不宜譯為“好友”與“老相識”。

[改譯]“我敢說,在公共汽車站候車的漂亮姑娘中便有你女兒的朋友。我敢說,在上班的人群中至少有五六個認得你?!?/p>


責(zé)任編輯:admin



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:or的譯法
  • 下一篇:利用電子手段確定普通詞語的翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)