會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

句中分量的翻譯

發(fā)布時間: 2018-08-30 09:11:20   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



[討論]warming up (運動前之)準備運動,熱身運動。

即是說,還沒有正式顯身手,只是做做準備。譯“更起勁”顯然不對。

dozens好多打。

一打12個,兩打便是24。當然這里不是確數(shù),只不過形容很多。但譯“十來個”仍嫌稍少了一點。

[改譯]木擺鐘已指著半夜12點了,但埃爾茲貝泰只不過才開了個頭,后面還有幾十個故事等著呢。


4. [原文]“Well, this isn' t too bad a place. ”

[譯文]“唔,很不錯的地方嘛?!?/p>

[討論] not too bad不太壞。

“很不錯”意“很好”,“不太壞”只是“不算太壞”,連“好”也不一定趕得上,比“很好”便差多了。譯文夸張了一點。

[改譯]“唔,這個地方還不太壞?!?/p>


5. —個女人對一個男人說,

[原文]“Me, you can't fool. One look at a man and I can tell everything.”

[譯文」“我,你瞞不了我。只要對男人瞧上一眼,我就能把事情原原本本地說出來。”

[討論]原文 I can tell everything意“我能把一切說出來”。這當然是吹噓。但有時看看人的態(tài)度表情,的確有可能猜出他心里想什么。不過原原本本”意“從頭到尾”。根據(jù)一個人的表情要把他心里想時書原原本本說出來,恐怕很不可能??鋸堖^度了一點,與原文也不一致。

[改譯]“我呀,你騙不了。只要對男人看上一眼,我什么都知道?!?/p>



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:or的譯法
  • 下一篇:利用電子手段確定普通詞語的翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)