- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
[討論]warming up (運動前之)準備運動,熱身運動。
即是說,還沒有正式顯身手,只是做做準備。譯“更起勁”顯然不對。
dozens好多打。
一打12個,兩打便是24。當然這里不是確數(shù),只不過形容很多。但譯“十來個”仍嫌稍少了一點。
[改譯]木擺鐘已指著半夜12點了,但埃爾茲貝泰只不過才開了個頭,后面還有幾十個故事等著呢。
4. [原文]“Well, this isn' t too bad a place. ”
[譯文]“唔,很不錯的地方嘛?!?/p>
[討論] not too bad不太壞。
“很不錯”意“很好”,“不太壞”只是“不算太壞”,連“好”也不一定趕得上,比“很好”便差多了。譯文夸張了一點。
[改譯]“唔,這個地方還不太壞?!?/p>
5. —個女人對一個男人說,
[原文]“Me, you can't fool. One look at a man and I can tell everything.”
[譯文」“我,你瞞不了我。只要對男人瞧上一眼,我就能把事情原原本本地說出來。”
[討論]原文 I can tell everything意“我能把一切說出來”。這當然是吹噓。但有時看看人的態(tài)度表情,的確有可能猜出他心里想什么。不過原原本本”意“從頭到尾”。根據(jù)一個人的表情要把他心里想時書原原本本說出來,恐怕很不可能??鋸堖^度了一點,與原文也不一致。
[改譯]“我呀,你騙不了。只要對男人看上一眼,我什么都知道?!?/p>
評分: | 1分 2分 3分 4分 5分 |
評論內(nèi)容: | |
驗證碼: |
|
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!? |