會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

英語句子中比喻的翻譯

發(fā)布時間: 2018-08-26 12:08:25   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



5. 一個年輕人,尚未找到工怍,父親又做主硬讓其結了婚,結果,

[原文] We were all living on my poor father's pension On top of this my wife,who was standing at the ready, weat arid got pregnant right off.

[譯文] 我們都靠我可憐的父親那點養(yǎng)老金生活。更糟的是,我那隨時做好準備的妻子,那么快地懷了孕。

[討論] 就詞論詞,譯得不錯。

不過,懷孕卻不是自己可以隨意確定的,更無法隨時做好準備。這樣說,實際上是一種無可奈何的自我嘲謔。譯為確定的事實,與情理不合。不如稍加變動。

[后一句改] 更糟的是,妻子好像早有準備,馬上便懷了孕。


6. 政府官員下鄉(xiāng),村里準備接待,村長對人說:

[原文]“It is extremely difficult to satisfy government agencies. The appetite of the city man who comes to the village is so whetted that if you put a camel before him to eat, he'll ask if it is the camel's calf.”

[譯文]“要使政府機構滿意那是很難的。到村里來的城里人貪得無厭,很難滿足?!?/p>

[討論] 譯文意思不錯,但原文中一個很生動形象的比喻用“很難滿足”代替,使這句話大為減色。其實,這個比喻直譯出來,不論哪個民族的人都能看懂。遇到這種情況,便不如保持原有的說法不變。

[改譯]“要使政府的人滿足非常不容易。到村里來的城里人胃口大得很。你端一頭駱駝給他吃,他還會問這是不是駱駝羔。”


責任編輯:admin



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:跨文化中的隱語結構的翻譯
  • 下一篇:文化價值觀念差異


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)