會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

英語句子中比喻的翻譯

發(fā)布時間: 2018-08-26 12:08:25   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



[原文] I just stood staring at her back as she passed by,in my mind the sad thouhgt that, guilty or not guilty, she was probably under sentence to spend the rest of her days in an alcoholic prison.

[譯文]在她經(jīng)過時,我只是站在那里,盯著她遠去的背影,心里悲哀地想:也許不管有沒有罪,她都巳被判處在那“酒精的監(jiān)獄”里度過余生。

[討論] 譯文最后一句中之“酒精的監(jiān)獄”按原文直譯,很抽象,很難懂。結(jié)合上下文考慮,這實是一個比喻。

女的本來便嗜酒,這次鉺件便是因狂飲所致。加上這次事件的刺激,以后肯定會喝得更兇,甚至永無清醒之時,在醉鄉(xiāng)中了此一生。alcoholic prison比喻一座用酒精造成的監(jiān)獄,里邊的人一直受著酒精的“禁錮”。譯文應(yīng)把這種意思清楚地表達出來。

[改譯] 我呆呆站在那里,看著她走過去,直盯著她的背影。心中悶悶不樂地想著,有罪也罷,無罪也罷,她的余生很可能要在醉鄉(xiāng)中度過了。


4. 一個人去找酒商沙利文,談進門后的印象:

[原文] I knew by the styling of the wide hall and the oakpaneled library that Alexander G. Sullivan had come a long,long way since the waterfront days of prohibition in New York.

[譯文]從那寬敞的門廳和櫟木家具布置成的書房看來,我可以斷定,亞歷山大?吉?沙利文是經(jīng)過了長途跋涉,才在禁酒運動之后,從外地遷居到紐約來的。

[討論] 從一個人的門廳、家具、書房怎么有可能斷定他是從外地長途跋涉來的呢?

仔細看看原文,had come a long, long way意“走過了漫長的道路”。這里的way( 道路)實應(yīng)為“人生道路”,而不是具體的“道路”。

因為從房屋的建筑式樣,古色古香的家具,可以看出都是幾十年前的東西。因而可以斷定主人是走過了漫長的人生道路,經(jīng)過了長期的奮斗。把had come a long,long way 譯成“經(jīng)過了長途跋涉”,便把“道路”具體化了。

另外還有一些誤譯,便不一一討論了。

[改譯] 從寬敞門廳的建筑式樣和裝著櫟木鑲板的書房,可以 看出,從禁酒時期在紐約碼1匕到現(xiàn)在,亞歷山大.吉.沙利文是走 過f溲長的道路的。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:跨文化中的隱語結(jié)構(gòu)的翻譯
  • 下一篇:文化價值觀念差異


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)