- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
在政治領域、文化價值觀念領域里,英美人與我們的認識差異也很多。表現(xiàn)在語言上,許多詞語的翻譯和使用似是而非。最常見的詞如“個人主義”與individualism,“唯物主義”與materialism, “實用主義”與pragmatism等。中國有些詞語很難譯為英語,如 “資產(chǎn)階級自由化傾向”“又紅又專”“走資派”“大鍋飯”等。過去我國的政論文章和專著有很多死譯的地方,恐怕主要原因出自于此種差異。
大量熟語反映一個民族對家庭生活和愛情婚姻的價值觀。如 Bread is the staff of life.(面包為生命支柱),F(xiàn)eed a cold and starve a fever. (傷風要吃,發(fā)燒宜餓),Love is the touchstone of virtue. (愛情是美德的試金石) , Early wed early dead(早婚早死)等等反映盎格魯撒克遜民族的價值觀。而漢語是“人是鐵,飯是鋼”、“良藥苦口 ”、“天倫之樂”、“民食如天”、“妻賢子孝”、“尊老愛幼”、“不孝有三,無后為大”,“多子多?!?、“早生兒子早得濟”等等。
各種語言都有一系列反映本民族獨特文化習慣的套話以維持人際關系。如漢語中的見面時不再說“吃了沒有”,而改成“漲工資了沒有?”“離(婚)了沒有?”時下股份制盛行,人們關心的是“飯碗”,熟人碰頭就問“沒下崗吧?”中國人喜歡關心朋友的情況,套話多為家常及工作瑣事。如果與英美同事如此“寒喧起來”,那可要被人呑成是Nosy Parker,那就成了“好事者,包打聽” 了。英美人碰到熟人常討論天氣, It's a nice day, isn't it? 真讓中國人感到枯燥無味,不知所云。
出于西方選舉文化的詞語也有其鮮明的社會價值觀的特色、 如filibuster(在議會中用冗長演說戰(zhàn)術來阻撓某議案的通過), gobbledygook(裝腔作勢的官樣文章),lame duck (即將下臺的官員),political campaign里政治競選,而不是中國的“政治運動”。不同的語言會暗含不同的文化假定(different cultural assumptions), 如下面這個句子There is a big yellow M over there.(那邊有一個大的黃色M)。美國著名快餐店麥當勞的前面都聳立有一個巨大的黃色M標牌(thr golden archway),這句話就是暗指“那邊有一家McDonald's快餐店”。