- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
4. 愛米麗也?賽德里在女子學校學習六年,畢業(yè)回家時,校長給家長寫一封信。
[原文] After her six years' stay under my care, I have the honour and happiness of presenting Miss Amelia Sedley to her parents as a young lady worthy of occupying a position in well-bred society.
[譯文]愛米麗亞?賽德里小姐在我校修業(yè)六年,現(xiàn)已成為在上流社會中占有堪與其身份相稱地位之年輕女士,在返回雙親府邸之時,我深感榮幸和欣喜。
[討論] 一個剛剛畢業(yè),尚未離校的學生,絕不可能“已成為在上流社會中占有……地位”之人,因為她尚未真正步入社會。
原文worthy of occupying a position意“有資格占據(jù)一席之地”。即是說,已取得了這種資格?;蛘哒f,已具備了進入上流社會所需要的文化教養(yǎng)。至于是否真能在上流社會占有相稱的地位,則 將來的事。
[改譯]愛米麗亞?賽德里小姐在我校受業(yè)六年,現(xiàn)已結(jié)業(yè)。當其返家之際,我以無比欣喜的心情榮幸地告知賽德里先生與夫人, 令媛已成為一個有教養(yǎng)的姑娘,足以在上流社會占據(jù)一席之地。
5. —個人看到首都街道上的高樓大廈,想到:
[原文]She wondered which of the buildings belonged to Minister Guzman for it was rumored that he owned one,that its foundations were fertilizer.
[譯文]而使她震驚的,是那些建筑中有的屬于部長伽茲曼,據(jù)說他本人擁有一整幢樓房,建筑非常奢華。
[討論]這一段譯文不長,錯誤倒不少,譯者干脆未看懂,隨意寫上幾句搪塞。這里我們只討論最后一句。
原文its foundations were fertilizer意“它的基礎(chǔ)是肥料”,這只是一種傳說,譯文“建筑非常奢華”則成了實說。
用肥料打地基當然不可信,不過這是人們的傳說。傳說往往會有許多不合理的成分,但也反映了人民群眾對官吏貪污腐化的揭露和不滿。譯者也許害怕如實翻譯不合乎道理,靈活了一下,卻把原來的寓意也靈活丟了。
[改譯]她不知道哪座樓是部長伽茲曼的,據(jù)說有他一座,地基都是肥料打的。
責任編輯:admin