會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

句中假設(shè)的翻譯

發(fā)布時(shí)間: 2018-08-23 08:59:07   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



另外,后半句也完全譯錯。句子中兩個(gè)their都指“年輕人”譯文都理解成“村長那伙人”了。結(jié)果,“村長等要插手年輕人的事并且從中撈一把”弄成了“忙著鉆營自己的事,忙著撈錢”了。這樣一來,村長等只是對年輕人的事不關(guān)心、不支持,并不想從中撈一把。無形中把村長等的形象美化了。

譯文最后一句,“這就是他們所做的一切”,似乎有“他們也不過就是做了這些”,有一種“做得件不過分”,甚至“做得還不夠”的味道。

其實(shí)原文是:that's what they have done, 其中的that指上文, 動詞have done為現(xiàn)在完成時(shí),表示到現(xiàn)在為止一直如此,合起來意為:“他們一貫是想方設(shè)法,不擇手段地?fù)棋X”。譯文則與這個(gè)意思恰恰相反。

[改譯] 即令我們的年輕人想組織一個(gè)俱樂部,村長那一伙也會插手撈上一把。一貫如此。


3. —個(gè)人整年在外游蕩,他的朋友羨慕他自由自在,無拘無束。他說:

[原文]“All right, come along with me. ”

“You'd take me?”

“I'll do more than that. I'll pay your expenses. ”

“...When a man has children, he's not free any more. You won' t believe me, but I'd miss the kids. I leave town for a few days and I'm half crazy. Can you understand that?”

[譯文]“那好辦,跟我起走吧?!?/p>

“你帶我走嗎?”

“不但帶你走,我還付錢給你哪?!?/p>

“......一個(gè)男人有了孩子,就再也不自由了。你可能不相信我的話,不過我會想念我的孩子的,我離開這個(gè)小城才幾天,差一點(diǎn)想得發(fā)瘋。你能懂得嗎?”

[討論] 根據(jù)譯文“我離開這個(gè)小城才幾天,差一點(diǎn)想得發(fā)瘋”, 好像說話者當(dāng)時(shí)不在城里,或者外出剛剛回來。但根據(jù)上下文,這個(gè)人根本不曾離開家。這句話實(shí)際上是一種假設(shè),譯時(shí)應(yīng)體會出這一點(diǎn),并在譯文中準(zhǔn)確表達(dá)出來。

[改譯]“那好辦,跟我一起走吧?!?/p>

“你帶我嗎?”

“不但帶你,還管你的花銷”。

“……不過一個(gè)人有了孩子,便不能那么自由了。你可能不相信,但我會想念孩子的。只要離開這個(gè)小城幾天,我便會想得發(fā)瘋。 你懂嗎?”



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:文化價(jià)值觀念差異
  • 下一篇:利用電子手段檢驗(yàn)詞的意思和用法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)