會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

翻譯的步驟

發(fā)布時間: 2018-04-23 08:42:23   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 翻譯時他可能不會按部就班地按照翻譯步驟去進行翻譯工作,但他仍自覺不自覺地遵守著翻譯步驟的某種規(guī)律。



對有豐富翻譯實踐經(jīng)驗的人來說,翻譯時他可能不會按部就班地按照翻譯步驟去進行翻譯工作,但他仍自覺不自覺地遵守著翻譯步驟的某種規(guī)律。

美國翻譯家奈達博士在他的《語言文化與翻譯》一書中將翻譯程序歸納為八個步驟,我國翻譯家金堤在所著的《等效翻譯探索》一書中將翻譯步驟分為三個階段,共九步。筆者根據(jù)自己的翻譯實踐將翻譯的基本步驟用圖1所示的流程圖加以說明。 


 0.jpg


1. 分析信息

分析信息是翻譯的第一步,譯者接觸到需要翻譯的語言信息,必須對該信息進行思考、分析,對原文的信息做出正確的判斷,研究原文的表層語義信息和深層語義信息。此外,正確把握原文的風格信息在國際商務英語翻譯中,風格信息主要側重于原文文體信息,必要時譯者還需了解原文作者的寫作風格(文學翻譯的譯者必須了解原作者的寫作風格)。


2. 傳譯信息

傳譯信息步驟是把原文信息傳譯到譯入語中去,是從英語思維到譯入語思維的轉換過程。眾所周知,要做到完全用英語思維,對把英語作為外語來學的人,即使在英美國家生活了一段時間,也不容易做到,可能還不及在英美國家出生、長大的十幾歲的小孩。筆者這里指的是譯者在閱讀原文的時候用英語思維,換言之,譯者在分析、理解原文的時候,不能拿自己的母語概念去套原文。譯者在傳譯過程中必須從詞語、短語、句子、段落到篇章的結構都考慮到。原文的信息經(jīng)過譯者的大腦加工后,為下一步做好準備。



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:中西方翻譯標準的異同
  • 下一篇:變譯追求有效


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)