- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
除了最大限度的等值——極似外,翻譯標(biāo)準(zhǔn)還應(yīng)注意其他影響譯文的因素,如譯語文化、翻譯動機(jī)、譯文用途、譯文讀者等。張南峰批評說,從事實際翻譯工作的人,由于多種因素的影響,有意無意間,或多或少地偏離了原文,可是仍然取得了成功,而理論家卻關(guān)起門來,視而不見,一味研究最大限度的等值問題。我們認(rèn)為,譯作與原作相似的九個級次,除“極似”對應(yīng)于全譯外,其佘八個級次對應(yīng)于變譯,是動態(tài)的靈活的,有時因人而異,因地制宜,但有一定的基準(zhǔn),具有共性,可以概括為六個方面。
1) 特定讀者的定位明確
任何翻譯都以滿足讀者需求為目的,全譯如此,變譯更是如此,而且它將這一需求的層次范圍定得比較窄,越專一越有針對性。
周兆祥曾提出應(yīng)把委托翻譯者的利益放在第一位, 要顧及文化、語用、委托者的要求等因素,這些都是決定翻譯的策略和評估譯作的因素。要明確變譯的目標(biāo),有時譯前要與委托者達(dá)成共識,了解其要求。明確目的,日后可作為衡量變譯成敗的標(biāo)準(zhǔn)。張慶年則從對外廣播翻譯指出,要照顧到其對外的特點。對外廣播的聽眾有些是中國問題專家,但多數(shù)人不是,而是對中國有興趣但知之甚少或一無所知的普通聽眾,翻譯時不能滿足于單純的翻譯(指全譯)。
2)變通手段的選定準(zhǔn)確
明確了特定的讀者的層面,下一步要看變通手段的選擇是否準(zhǔn)確,這是變譯評價的第二標(biāo)準(zhǔn)和過程。無論外譯中,還是中譯外,變通手段的確定都需要判定,有的決斷迅速,有的決斷則須作—番研究。
如前所述,在對外宣傳運用變譯能達(dá)到預(yù)期的效果,關(guān)鍵在于你是否能巧妙地運用變通手段。張慶年認(rèn)為在對外廣播翻譯中該解釋說明時就要加以補(bǔ)充,對不適合對外的過分詳盡的細(xì)節(jié)或描述,有必要刪節(jié)和綜合,她稱之為“編譯合一”,實際上就是譯寫、闡譯、摘譯、編譯或綜述。