會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

變譯追求有效

發(fā)布時間: 2018-04-21 08:48:53   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



3)變譯方法的運用正確

選對了變通手段,還要看是否恰到好處地運用變譯方法,即是說,當(dāng)摘譯編譯時摘編,該綜述改譯時,就并改,等等。同是變譯方法,還要看讀者,看版面大小等,決定變譯部分和幅度的大小。


4)原作的使用價值突出

變通手段與變譯方法選對了,用足了,若是對原作在譯語文化 中的使用價值了解不夠,也會有所失誤,也就不能突出原作的使用 價值。如編譯有時要按譯語篇章的結(jié)構(gòu)調(diào)整原作的結(jié)構(gòu),以譯語 讀者的需要突出內(nèi)容的編排順序等。


5)譯者的作用發(fā)揮恰當(dāng)

變譯不限制譯者發(fā)揮主觀能動性,相反是提倡和鼓勵正當(dāng)?shù)陌l(fā)揮,否則會給人以口實,斥之為胡亂翻譯。譯者作用發(fā)揮恰到好處、恰如其分的前提是熟悉特定讀者特殊需求的特定環(huán)境,發(fā)揮得恰當(dāng)與否要由特定讀者評判,他說好就是對變譯的肯定。所以全譯研究者及需要全譯的人對變譯最好是不妄下結(jié)論,原因是未找準(zhǔn)對象。


6)變譯效果的追求到位

變譯既追求信息的快速傳播,也講究外形包裝。變就是優(yōu)化原作全部或部分信息的外包裝。只做文字轉(zhuǎn)換,不顧內(nèi)涵的改動和外在包裝的譯作有時會處于不利的地位,事倍功半,無法達到翻譯所期待的效果。周兆祥指出譯者要改變效忠的對象??蛻魳酚诟跺X購買優(yōu)質(zhì)服務(wù),當(dāng)然有具體的短期目的,如譯廣告或公關(guān)用的新聞稿,要達到宣傳效果,譯外電旨在講述天下事,提高收視率,譯書追求銷路可觀等等。另外譯文登在報刊上要有人看。這其中有長期效果,有短期效果,有對個人的效果,有對團體和社會的效果,有影視效果,有書面效果,等等,變譯追求哪一種,均有差別。


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:翻譯的步驟
  • 下一篇:翻譯過程是信息傳遞和信息再現(xiàn)過程


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)