會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

翻譯過程是信息傳遞和信息再現(xiàn)過程

發(fā)布時間: 2018-04-20 08:52:30   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 翻譯既然是信息的傳遞過程,其目的就是將信息從形式到內(nèi)容傳遞到目的語中去以期讓目的語讀者通過閱讀了解所傳遞的信息。



翻譯既然是信息的傳遞過程,其目的就是將信息從形式到內(nèi)容傳遞到目的語 (target language)中去以期讓目的語讀者通過閱讀了解所傳遞的信息。所以,譯者必須考慮到譯文讀者。請看圖1


0.jpg


如圖所示,翻譯的第一步是對信息源的了解,閱讀原文,了解原文的寫作目的: 第二步是譯者對信息的解碼---理解原文;第三步是在前面的基礎(chǔ)上,譯者用譯入語組織文句,將信息重新組織,讓原信息在譯人語中得以再現(xiàn)。當?shù)谌酵瓿珊?,翻譯程序基本結(jié)束。第四步涉及到譯文信息接受者,保證譯文讀者閱讀譯文后與原文讀者的反應(yīng)一致。只有經(jīng)過讀者閱讀譯文后翻譯過程才真正圓滿結(jié)束。


語言是一種符號,一種傳遞信息的符號。這種符號所傳遞的信息一般可分為: 語義信息、風(fēng)格信息和文化信息。語義信息是基本信息。它包含表層語義信息和深層語義信息。風(fēng)格信息指原文作者的風(fēng)格信息和原文的文體信息。在國際商務(wù)英語翻譯中,風(fēng)格信息多指文體信息。文化信息是通過語言的語義信息和風(fēng)格信息所承載的信息。原文中不一定總是有文化信息,特別是國際商務(wù)英語翻譯中,例如產(chǎn)品說明書就沒有文化信息可言。譯者首先必須把握住原文的語義信息和風(fēng)格信息,密切注意,發(fā)現(xiàn)文化信息,將這三種信息在譯文中得以忠實的再現(xiàn)。同時,譯 者還必須時刻想到信息的接受者——原文讀者和譯文讀者。請看圖2。


1.jpg


 

圖2翻譯的信息傳遞

如圖所示,原文的信息是由語義信息加風(fēng)格信息再加文化信息(如果存在文化 信息的話)的總和.翻譯的過程就是譯者將原文的語義信息、風(fēng)格信息和文化信息 轉(zhuǎn)移到譯人語中去的過程,譯文所承載的信息是經(jīng)轉(zhuǎn)移后的語義信息,風(fēng)格信息和 文化信息的總和,由于不町譯因素.譯文信息量的總和不可能完全等同于原文的 信息總量。盡管如此,在翻譯過程中譯者必須最大限度地將原文的信息轉(zhuǎn)移到目 的語中去。換言之,使原文信息最大限度地在譯文中得以再現(xiàn)。但是,任何時候譯 者都不能忘記信息接受者——讀者s上圖中讀者被列出.是從讀者反應(yīng)對等角度 來考慮的=因為原文和譯文都是供讀者閱瀆的。拋開了讀者,原文的創(chuàng)作和譯文 的再創(chuàng)作都失去了實際意義。


微信公眾號

  • 上一篇:變譯追求有效
  • 下一篇:日語助詞さえ(でさえ)的翻譯處理


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)