- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
* 體が弱い人はあの山へ登れそうもない。
身體弱的人看來爬不上那座山。
* 今六時まで汽車で間にあいそうに(も)ない。
現(xiàn)在到六點鐘了,看樣子已趕不上火車。
(3)以“そうで”、“そうに”、“そうだっ”為連用形表示比擬,可譯成“好象(看來象)是……”。
* そのテレビの値段が高そうでしたのでいませんでした。
這部電視機價錢似乎很貴,所以沒有買。
* 秋汎になると,水位が高そうだったり低そうだったりして,あまり安定しなかった。
—到秋汛,水位忽高忽低,不大穩(wěn)定。
* 王さんは體が丈夫そうに見えるが,実は力がない。
老王的身體看來很結(jié)實,可實際上沒有力氣。
(4)以“そうだ”形式結(jié)句,可譯成“好象是……”、“似乎……”,“看來象是……”。
* ある種の酵素の欠乏はある程度の全身的影響をもたらし そうだ。
缺乏某種酵素似乎很可能引起某種程度的全身反應(yīng)。
* このムギの品種は寒さにとても強そうです。
這種麥種好象抗寒カ很強。
* 天気がだんだん暖かくなりそうだから、イネの蒔きつけの準備を始めましょう。
天氣好象逐漸暖和起來,開始作稻子播種工作的準備吧!