- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
“そう”本是こそあど系派生出來的一個副詞,在接上判斷助詞“だ”作詞尾后,就構(gòu)成了形容動詞型的助動詞。這種助動詞既能表示象樣的樣態(tài),又能表示有根據(jù)無根據(jù)由間接知道的事項。前者叫做樣態(tài)助動詞,后者叫傳聞助動詞。譯時,須從接續(xù)上著眼區(qū)別它們。最簡單的是傳聞助動詞。它總是接在句及用言終止形后邊。否則,就是樣態(tài)助動詞。
1. 作為樣態(tài)助動詞 “そうだ”作為樣態(tài)助動詞,接在動詞、動詞型助動詞的連用形以及形容詞、形容動詞、形容詞型助動詞等詞干后邊。表示根據(jù)自己的推測、預(yù)料、是這種情況,重點在于現(xiàn)時具體的樣子、情況、狀態(tài)、趨勢上?!挨饯Δ扦埂笔菚捴杏迷卩嵵氐膱龊稀!挨饯Δ馈钡淖兓挨馈币粯印?/p>
(1)以“そうだろう”形式表示推量,鄭重的說法是“そうでしょう”,可譯成“好象……吧!”、“似乎……吧! ”、“大概要……吧! ”
* 飛行機(jī)の搡縦はなかなか難しそうでしょう。
駕駛飛機(jī)似乎很難吧!
*このような天気は風(fēng)でも吹きそうだろう。
這樣的天氣好象要刮風(fēng)。
*あの人はえ気そうだろう。
他似乎很健康。
(2)“そうだ”的否定式本應(yīng)是“そうでない”,但習(xí)慣上往往在“ない”前加入ー個提示助詞“も”以加強(qiáng)語氣成“そうもない”;東京一帶又常用“そうにもない”方式,都可譯成“好象不 ……”、“不象要……”、“看樣子似乎不……”。
* 仕事が終っても、かれらは家へ帰りそうではなかった。
盡管干完了活,可是他們還不象要回家的樣子。