- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
例(2)是個(gè)正常的重疊形的定語(yǔ)修飾語(yǔ),“の”可以譯為“的”。
例(3)由用言連體形作為定語(yǔ)接以形式體言共同構(gòu)成一個(gè)體言性的謂語(yǔ),這樣的判斷句式是日本人表達(dá)語(yǔ)意的特有方式,其中的形式體言"もの”是個(gè)虛詞,可以不譯。例(4)按一般語(yǔ)法分析它的結(jié)構(gòu)是:
測(cè)定方法として 加熱法および冷卻法の二種類(lèi)の方法がある
狀語(yǔ)① 并對(duì)定語(yǔ)② 定語(yǔ)③ 主語(yǔ)④謂語(yǔ)⑤
謂語(yǔ)連句節(jié)
所以指稱(chēng)①是修飾②十③十④十⑤連句節(jié)的狀語(yǔ)的原因,不僅是因?yàn)樗袠?biāo)志狀語(yǔ)的形式用言,而是從邏輯關(guān)系上推論它是在說(shuō)明主語(yǔ)在某種條件下所需用的。后邊作為主語(yǔ)④的方法,是復(fù)述前面用的裝飾詞,可以省略不譯。
例(5)的“薄くて美しい”是并列狀語(yǔ),因?yàn)橛玫氖恰懊坤筏ぁ?的連體形,所以這個(gè)詞組就能用作定語(yǔ)來(lái)修飾體言(和幸)。凡是這樣以用言連體形或完成式(……た)修飾后位體言、形式體言時(shí),譯文里宜加上ー個(gè)“的”字。
責(zé)任編輯:admin