會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 外語學(xué)習(xí) > 英語學(xué)習(xí) > 英語閱讀學(xué)習(xí) > 正文

美版《甄嬛傳》把“嬪妃、貴人、常在、答應(yīng)”翻得好雅致!

發(fā)布時(shí)間: 2022-03-27 11:08:52   作者:etogether.net   來源: 侃英語公眾號   瀏覽次數(shù):



Concubine 這個(gè)詞就是指(尤指舊時(shí)某些社會(huì)里的)妾,陳凱歌的《霸王別姬》就被翻譯為“Farewell my concubine”。


比“嬪”次一級的封號是“貴人”,美版《甄嬛傳》中把“貴人”被翻譯為 Noble Lady,就是“高貴的女士”。

比“貴人”低一級的是“常在”,英文不是 always here,而是 First Attendant。



Attendant (/??tend?nt/) 在現(xiàn)代語境中表示“服務(wù)人員”,比如“空中乘務(wù)員”就是 flight attendant,而在古代宮廷中,該詞表示“侍從”。


“常在”翻譯為 First Attendant 很合理,表示“一級女侍”。


比“常在”低一級的,也是嬪妃系統(tǒng)中最低一級的是“答應(yīng)”,這里的“答應(yīng)”可不是 agree,“答應(yīng)別人”的答應(yīng)啊…


既然“常在”叫 First Attendant,那么比“常在”次一級的“答應(yīng)”就是 Second Attendant


前面提過,甄嬛作為嬪妃身份的最終封號是“熹貴妃”,其實(shí)她最終的身份是“圣母皇太后”,這才是真正的清宮之首,比皇帝還大,英文叫 Empress Dowager (/?da??d??(r)/)。


這里的 Dowager 表示“a woman of high social rank who has a title from her dead husband”,(具有亡夫頭銜的)孀居貴婦。


另外,嬪妃體系中的“低級嬪妃”有個(gè)稱呼——小主,英文是 Young Mistress。mistress 現(xiàn)代的意思是“情婦”,在古代是指雇用仆人的“女主人”。


而“高級嬪妃”也有個(gè)稱呼,叫“娘娘”,英文是 My Lady 或者 Your Highness,前者偏口語化,后后者更正式。


對了,在后宮侍奉這些嬪妃的男性侍從是太監(jiān) eunuch(/?ju?n?k/),他們往往自稱“奴才”,英文翻譯是 Your unworthy servant,真是翻出味道了,“您一文不值的仆人”。


最后再總結(jié)一下:


0)太后:Empress Dowager

1)皇后:Empress

2)皇貴妃:Imperial Noble Consort

3)貴妃:Noble Consort

4)妃:Consort

5)嬪:Concubine

6)貴人:Noble Lady

7)常在:First Attendant

8)答應(yīng):Second Attendant


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)