- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
Concubine 這個(gè)詞就是指(尤指舊時(shí)某些社會(huì)里的)妾,陳凱歌的《霸王別姬》就被翻譯為“Farewell my concubine”。
比“嬪”次一級的封號是“貴人”,美版《甄嬛傳》中把“貴人”被翻譯為 Noble Lady,就是“高貴的女士”。
比“貴人”低一級的是“常在”,英文不是 always here,而是 First Attendant。
Attendant (/??tend?nt/) 在現(xiàn)代語境中表示“服務(wù)人員”,比如“空中乘務(wù)員”就是 flight attendant,而在古代宮廷中,該詞表示“侍從”。
“常在”翻譯為 First Attendant 很合理,表示“一級女侍”。
比“常在”低一級的,也是嬪妃系統(tǒng)中最低一級的是“答應(yīng)”,這里的“答應(yīng)”可不是 agree,“答應(yīng)別人”的答應(yīng)啊…
既然“常在”叫 First Attendant,那么比“常在”次一級的“答應(yīng)”就是 Second Attendant
前面提過,甄嬛作為嬪妃身份的最終封號是“熹貴妃”,其實(shí)她最終的身份是“圣母皇太后”,這才是真正的清宮之首,比皇帝還大,英文叫 Empress Dowager (/?da??d??(r)/)。
這里的 Dowager 表示“a woman of high social rank who has a title from her dead husband”,(具有亡夫頭銜的)孀居貴婦。
另外,嬪妃體系中的“低級嬪妃”有個(gè)稱呼——小主,英文是 Young Mistress。mistress 現(xiàn)代的意思是“情婦”,在古代是指雇用仆人的“女主人”。
而“高級嬪妃”也有個(gè)稱呼,叫“娘娘”,英文是 My Lady 或者 Your Highness,前者偏口語化,后后者更正式。
對了,在后宮侍奉這些嬪妃的男性侍從是太監(jiān) eunuch(/?ju?n?k/),他們往往自稱“奴才”,英文翻譯是 Your unworthy servant,真是翻出味道了,“您一文不值的仆人”。
最后再總結(jié)一下:
0)太后:Empress Dowager
1)皇后:Empress
2)皇貴妃:Imperial Noble Consort
3)貴妃:Noble Consort
4)妃:Consort
5)嬪:Concubine
6)貴人:Noble Lady
7)常在:First Attendant
8)答應(yīng):Second Attendant