- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
有人給我發(fā)來一張內(nèi)蒙古人的護(hù)照頁面:
大家看到?jīng)]有,內(nèi)蒙古的外文名挺有意思,是 Nei Mongol…
這好像是拼音和英文的結(jié)合體,這是怎么回事呢?
其實(shí)內(nèi)蒙古的英文 Inner Mongolia 更為大眾所熟知,但護(hù)照上的可不是英文,而是一種“語言中性”的羅馬字母拼寫。
早在1967年聯(lián)合國就作出決議,要求各國、各地區(qū)在國際交往中,地名翻譯都使用羅馬字母拼寫,做到每個(gè)地名只有一種羅馬字母拼寫形式。
而我國采用的羅馬字母拼寫規(guī)則是遵循屬地原則的,也就是這個(gè)字來自于哪里,就用那里的語言進(jìn)行羅馬字轉(zhuǎn)寫。
“內(nèi)蒙古”的“內(nèi)”源自于漢語,轉(zhuǎn)寫為羅馬字就要用拼音“Nei”;而“蒙古”其實(shí)來自蒙古語,蒙古語中“蒙古”直接轉(zhuǎn)寫為羅馬字母就是 Mongol,合在一起便是 Nei Mongol。
這是一種標(biāo)準(zhǔn)、正確的寫法,大家別以為是個(gè)錯(cuò)誤哦!你看百度百科上,內(nèi)蒙古的外文名就有它:
另外,我國有5個(gè)少數(shù)民族自治區(qū),除了內(nèi)蒙古,新疆和西藏的外文名也值得說道說道。
我們看到百度白科上,新疆的外文名只有一個(gè),也就是新疆的漢語拼音 Xinjiang。
而西藏的外文名有兩個(gè),分別是漢語拼音 Xizang,和 Tibet:
不過后者在國際上更有名一些,你跟一老外提起“Xizang”他們可能不知道,但你一說 Tibet 他們馬上就知道了。
那么為什么新疆的外文名卻只有漢語拼音一種呢?下面就要跟大家聊聊其背后的歷史淵源了。