會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 外語學(xué)習(xí) > 英語學(xué)習(xí) > 英語閱讀學(xué)習(xí) > 正文

我國護(hù)照上“內(nèi)蒙古”拼音為何是 Nei Mongol?好奇怪~

發(fā)布時(shí)間: 2022-03-25 09:28:01   作者:etogether.net   來源: 侃英語公眾號(hào)   瀏覽次數(shù):
摘要: 大家看到?jīng)]有,內(nèi)蒙古的外文名挺有意思,是 Nei Mongol,這好像是拼音和英文的結(jié)合體,這是怎么回事呢?


有人給我發(fā)來一張內(nèi)蒙古人的護(hù)照頁面:


圖片


大家看到?jīng)]有,內(nèi)蒙古的外文名挺有意思,是 Nei Mongol


這好像是拼音和英文的結(jié)合體,這是怎么回事呢?


其實(shí)內(nèi)蒙古的英文 Inner Mongolia 更為大眾所熟知,但護(hù)照上的可不是英文,而是一種“語言中性”的羅馬字母拼寫。


早在1967年聯(lián)合國就作出決議,要求各國、各地區(qū)在國際交往中,地名翻譯都使用羅馬字母拼寫,做到每個(gè)地名只有一種羅馬字母拼寫形式。


圖片


而我國采用的羅馬字母拼寫規(guī)則是遵循屬地原則的,也就是這個(gè)字來自于哪里,就用那里的語言進(jìn)行羅馬字轉(zhuǎn)寫。


“內(nèi)蒙古”的“內(nèi)”源自于漢語,轉(zhuǎn)寫為羅馬字就要用拼音“Nei”;而“蒙古”其實(shí)來自蒙古語,蒙古語中“蒙古”直接轉(zhuǎn)寫為羅馬字母就是 Mongol,合在一起便是  Nei Mongol。


這是一種標(biāo)準(zhǔn)、正確的寫法,大家別以為是個(gè)錯(cuò)誤哦!你看百度百科上,內(nèi)蒙古的外文名就有它:


圖片


另外,我國有5個(gè)少數(shù)民族自治區(qū),除了內(nèi)蒙古,新疆和西藏的外文名也值得說道說道。


我們看到百度白科上,新疆的外文名只有一個(gè),也就是新疆的漢語拼音 Xinjiang。


圖片


而西藏的外文名有兩個(gè),分別是漢語拼音 Xizang,和 Tibet:


圖片


不過后者在國際上更有名一些,你跟一老外提起“Xizang”他們可能不知道,但你一說 Tibet 他們馬上就知道了。


那么為什么新疆的外文名卻只有漢語拼音一種呢?下面就要跟大家聊聊其背后的歷史淵源了。



微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來說兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述。】
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)