- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
近年來,中醫(yī)概念的歧義性已引起了學(xué)術(shù)界的普遍關(guān)注。就連中醫(yī)界也有人明確提出“中醫(yī)學(xué)的許多基本概念具有外延廣泛,一詞多義的特點,對某一術(shù)語的理解,在學(xué)術(shù)爭鳴中常有歧義和誤會”。那么,造成中醫(yī)概念歧義化的原因是什么呢?從目前的研究來看,大概有以下三方面的原因:
首先,中醫(yī)概念歧義化是歷史所造成的,在古代總體科技水平低下的情況下,在當時中醫(yī)學(xué)可能達到的研究層次內(nèi),依靠基本概念的一身二任作用,古代醫(yī)家實現(xiàn)了對生命現(xiàn)象、疾病本質(zhì)和治疔機制理性而全面的把握,使中醫(yī)學(xué)形成了完整統(tǒng)一的理論體系。這對于原始的口耳醫(yī)學(xué)和其后粗淺零散的醫(yī)學(xué)知識記載來說,無疑是一次劃時代的進步。這便是中醫(yī)學(xué)理論體系賴以構(gòu)建的基礎(chǔ)。所以有人認為,中醫(yī)理論大廈是建筑在其基本概念的歧義性之上的。其歧義性的實質(zhì),主要指這些概念的解剖學(xué)屬性和非解剖屬性的內(nèi)涵的兩重性。
其次,中醫(yī)基本概念的歧義性是醫(yī)哲交融的必然產(chǎn)物。醫(yī)哲相融使得中醫(yī)理論體系得以集中它賴以產(chǎn)生的那個時代的知識精華。它的靈活性和普遍性,使之成為解釋已知、探求未知的有力工具。在特定的時空范圍內(nèi),植根于中醫(yī)理論體系中的基本概念歧義現(xiàn)象,不但沒有阻礙中醫(yī)學(xué)的發(fā)展,反而在保持其理論內(nèi)核不變的基礎(chǔ)上不斷使之豐富和完善,然而這種以醫(yī)哲交融為基礎(chǔ)的醫(yī)學(xué)理論體系畢竟是特定歷史條件下的產(chǎn)物,所以它的生命力也只有在那一特定歷史條件下才能充分顯示出來。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,中醫(yī)理論體系中潛在的由基本概念歧義性導(dǎo)致的邏輯矛盾日趨成為阻礙中醫(yī)學(xué)向新的研究層次躍進的根本癥結(jié)。同時也成為中醫(yī)對外翻譯中的一個攔路虎(《醫(yī)學(xué)與哲學(xué)》1991年第2期,第25頁)。
最后,中醫(yī)概念的歧義性也與其傳統(tǒng)研究方式有關(guān)。中醫(yī)在長期的發(fā)展過程中形成了眾多的流派,即所謂的“各家學(xué)說”。盡管各家學(xué)說并不盡相同,但都使用者同一術(shù)語系統(tǒng),一詞多義及概念交叉等現(xiàn)象便不可避免地產(chǎn)生了。這種現(xiàn)象人為地加重了中醫(yī)用語的語義負荷量,對中醫(yī)本身的發(fā)展極為不利。
眾所周知,在科學(xué)體系中,只有使用內(nèi)涵清楚、不易發(fā)生歧義的概念,才能保證信息傳遞的精確性和理論抽象的首尾一貫性。否則,必然釀成理論體系中的邏輯矛盾。而這正是中醫(yī)學(xué)目前所面臨的棘手問題之一。同樣的問題也擺在了中醫(yī)翻譯工作者的面前,那就是如何處理中醫(yī)學(xué)中概念的歧義性問題。一般來說,只要注意研究上下文的關(guān)系并弄清楚一個詞在特定使用域中的特定含義,概念的歧義性還是可以解決的。
責任編輯:admin