返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
譯文做到文字簡(jiǎn)練
2018-09-13 09:15:17    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


冗長啰嗦為行文之大忌。但外文長句較多,用詞造句和中文有著巨大的差異,所以譯文中重復(fù)啰嗦的毛病尤為突出。不但影響句子的通順,而且影響意思準(zhǔn)確清楚。應(yīng)特別注意。


一般說來,翻譯中,只要能準(zhǔn)確表達(dá)原意,可要可不要的字詞應(yīng)盡量刪去。一些說法,如有意義相同但更簡(jiǎn)練的中國說法,應(yīng)盡量用簡(jiǎn)單明了的表達(dá)方法。


1. [原文]“Let us go and eat and drink,”

[譯文]“讓我們?nèi)コ圆撕染瓢桑 ?/p>

[改譯]“咱們吃喝去吧!”


2. [原文]“Forgive me if you can!”

[譯文]“原諒我吧,要是你辦得到的話”

[改譯]“請(qǐng)您原諒。”


3. [原文]“Have you heard anything from your husband?”

[譯文]“你聽到什么你的男人的消息嗎?”

[改譯]“你男人有消息沒有? ”


4. [原文] Well. we'll soon show you there are some smarter boys around.

[譯文] 好吧,咱們馬上就會(huì)讓你看到處處都有比你高明的能人哪。

[改譯]好吧,馬上讓你見識(shí)見識(shí),強(qiáng)中還有強(qiáng)中手。


5. 物價(jià)飛漲,生活困難,又想起

[原文] And now, there was this mortgage to their house and lot, incurred three years ago when her husband was hospitalized.




[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:根據(jù)上下文確定譯文
下一篇:“樓”的英語說法

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們