返回

行業(yè)文章

搜索 導航
精選9.9元!
對偶及倒裝
2018-06-24 09:36:48    etogether.net    網(wǎng)絡    



英漢對偶相似,把兩個字數(shù)相同或相近、結構相同或相似、意義相關或相反的詞語和從句對稱地排列在一起,用以表示兩者對比或對照的關系。英語的倒裝是指句子釆用倒裝結構,其目的往往是為了強調(diào)、平衡、描繪或是調(diào)和韻律。它是與漢語辭格倒裝相對應的辭格,漢譯時多用順陳結構來表達。


對偶舉例

例 1 Man proposes, God disposes.

謀事在人,成事在天。

例 2 In for a penny, in for a pound.

ー不做,二不休。

例 3 Self do, self have.

自作自受。

例 4 The smaller the mind is, the greater the conceit is.

心地愈狹,則愈自大。

例 5 The more difficult the task is, the happier we'll be.

任務越艱巨,我們越高興。

例 6 The greater the height is, ihe less air there is.

高度越高,那里的空氣就越少。 

例 7 The more serious the drought is, the harder we'll work. 

天大旱,人大干。

例 8 The more we do for the people, the happier we'll be.

為人民做的事情越多,我們就越感幸福。


倒裝舉例


例9 Up went the balloon into the cloudless sky.

氣球騰空而起,極入萬里無云的藍天。




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:翻譯中的“干擾”
下一篇:英語的形合與意合

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關行業(yè)文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們