返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
補足詞類的方式
2018-06-22 09:15:33    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



通過對比英漢詞類可以發(fā)現(xiàn),漢語中大量使用的量詞、助詞和語氣詞是英語中所沒有的,因此,在英漢翻譯過程中,往往需要根據(jù)漢語表達習(xí)慣,在譯文中適當(dāng)增加這幾類詞語,才能使譯文句子完整、通順。此類增詞多半不涉及意義或內(nèi)容,主要是考慮到漢語的搭配習(xí)慣,因此可統(tǒng)稱為搭配性或結(jié)構(gòu)性增詞。然而,需要注意的是,在具體語境中,此類增詞有時也會產(chǎn)生含義上的細微變化。


1. 補充量詞

在漢語中,量詞除了具有與數(shù)詞形成數(shù)量詞組的組合功能之外,還有表意功能和概括功能。作為計量單位的量詞,如:公斤、公里、公頃、元、鎊、桶,等等,在英語里都是名詞,因此把它們直接轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的漢語詞語即可;漢語中用于和可數(shù)名詞組合的物量詞,如:個、只、件、條、根,等等,則是英語中沒有的,因而在翻譯時需要根據(jù)漢語名詞的形狀、特征、材料或內(nèi)容,相應(yīng)地增添之。例如:

a car ー輛汽車an airplane 一架飛機

a pig —頭豬a horse   一匹馬


例 1 Beeny had a one-chair barbershop in the neighborhood.

比尼在那ー帶開了ー家只有一進椅子的理發(fā)店。


漢語中用來與動詞組合的動量詞,如:遍、回、香、頓,等等,多數(shù)也是英語中所沒有的,在漢譯時應(yīng)根據(jù)具體情況添加在動詞后面。如:take a rest 歇ー下have a look 看一眼

例 2 I was extremely worried about her,but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.

我替她擔(dān)心得要命,可是此時此地,既不宜教訓(xùn)她ー番,也不宜跟她爭論一通。

有些漢語量詞在與形容詞一起修飾名詞,常常還具有特殊的修辭功能,如:a crescent moon ー鉤新月a red sun —輪紅日

例 3 A stream was winding its way through the valley into the river.

一彎小溪蜿蜿蜓蜓,穿過山谷,流到江中。




[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:英語的形合與意合
下一篇:英譯漢反問,反詰舉例

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們