返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯中的倫理
2024-10-17 09:47:40    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


譯者不僅擔(dān)負(fù)著將源語轉(zhuǎn)化為目的語的職責(zé),其同時也是文化和文明的傳播者。醫(yī)學(xué)翻譯的直接對象是醫(yī)學(xué)文本,其所傳遞的不只是醫(yī)學(xué)科學(xué),還應(yīng)該包括醫(yī)學(xué)文化。當(dāng)今,翻譯學(xué)與其他學(xué)科的交叉融合日益密切和深入;而醫(yī)學(xué)也不只是一味追求客觀、準(zhǔn)確的科學(xué)性,官方已經(jīng)明確提出要推動醫(yī)學(xué)人文與醫(yī)學(xué)科學(xué)的整合,注重醫(yī)學(xué)中的人文關(guān)懷精神。因此,醫(yī)學(xué)譯者不僅要遵循忠實(shí)、通順的翻譯原則,更應(yīng)在翻譯過程中給予包括醫(yī)學(xué)倫理在內(nèi)的醫(yī)學(xué)人文以應(yīng)有的關(guān)注。醫(yī)學(xué)術(shù)語具有規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化的特點(diǎn),對醫(yī)學(xué)科學(xué)的交流傳播至關(guān)重要,因而在醫(yī)學(xué)術(shù)語的翻譯過程中,理應(yīng)對倫理進(jìn)行充分考量。

以下醫(yī)學(xué)術(shù)語英漢翻譯的例子應(yīng)當(dāng)有助于說明,在醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯中,倫理扮演著不可忽視的角色。


例 1 “Alzheimer's disease”多年來曾被廣泛地譯為“老年癡呆癥”,直至 2012 年 9 月,中國央視聯(lián)合新京報(bào)等多家媒體,呼吁關(guān)注失智老人;衛(wèi)生部在幾乎同一時間明確表示,“老年癡呆癥”帶有明顯歧視色彩,以后的規(guī)范名稱應(yīng)為“阿爾茨海默病”。歧視性的原譯名無疑會給病患及相關(guān)人士帶來不同程度的身心傷害,有違反“切勿傷害”的醫(yī)學(xué)倫理原則之嫌。而官方推崇的“阿爾茨海默病”這一譯名,初看雖略顯拗口甚至有失通順,但其明顯更具醫(yī)學(xué)人文關(guān)懷,不失為注重醫(yī)學(xué)倫理考量的適切譯法。在此譯例中,語言層面上較為通順,且較能傳遞內(nèi)涵的譯法“老年癡呆癥”,被略欠通順、字面上無法直接傳遞內(nèi)涵、但更為符合醫(yī)學(xué)倫理價值的譯法“阿爾茨海默病”所取代,可見倫理不僅是醫(yī)學(xué)翻譯中的重要因素,甚至有可能被置于比“通順”更為優(yōu)先的地位。


例 2 “AIDS( acquired immune deficiency syndrome) ”在華語世界有“愛之病”( 新加坡的規(guī)范譯法) 、“愛滋病”,甚至還有過“愛死病”等不同譯法,但中國大陸的統(tǒng)一規(guī)范譯法為“艾滋病”。早在 20 世紀(jì) 80 年代,便有學(xué)者為“愛滋病”這一譯法叫好,認(rèn)為其乃音義兼顧的佳譯,甚至還否定了“艾滋病”的譯法。更有甚者,有人認(rèn)為“愛之病”比“愛滋病”還要更為鮮明、貼切,令人耳目一新,格外醒目,因?yàn)榍罢吒芨爬ǖ貙⑿詠y與致病聯(lián)系在一起。然而,科學(xué)告訴我們,此病傳播的途徑主要有三條:性傳播、血液傳播和母嬰傳播,性亂只是其中一種致病原因。企圖在譯文里用“愛”字來達(dá)到音義兼顧的效果,縱然某程度地傳達(dá)了病因之一,但以偏概全的譯法不僅未能再現(xiàn)原作,有違翻譯倫理;而且在譯文中向讀者傳遞“此病因愛而滋生( 愛之病、愛滋病) ”,甚至“該病患者因愛而死( 愛死病) ”的誤導(dǎo)性信息,無視此病尚有許多血液傳播和母嬰傳播等造成的無辜患者,這又何嘗不是對人類之愛、對醫(yī)學(xué)進(jìn)行了某種意義上的倫理顛覆?


當(dāng)前,醫(yī)學(xué)與人文學(xué)科的融合已是大勢所趨和學(xué)界共識,新時代的醫(yī)學(xué)譯者也應(yīng)當(dāng)培養(yǎng)超越語言和專業(yè)層面的文化意識和素養(yǎng)。醫(yī)學(xué)術(shù)語的翻譯不僅需要遵循“忠實(shí)和通順”的語言層面的標(biāo)準(zhǔn),傳播醫(yī)學(xué)科學(xué);亦應(yīng)該著眼于文本背后的倫理,傳遞醫(yī)學(xué)文化。


責(zé)任編輯:admin




上一篇:沒有了
下一篇:醫(yī)學(xué)專業(yè)英語翻譯中的常見問題

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們