返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
漢日同傳訓(xùn)練方法
2023-08-05 10:14:31    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



4. 視譯訓(xùn)練(サイトトランスレーション――「サイトラ」と略す)


所謂視譯就是譯員拿到講話人的書(shū)面講話稿,然后一邊聽(tīng)取講話人的講話,一邊看稿,一邊口譯。在很多國(guó)際會(huì)議上,比較正式的發(fā)言,通常都是宣讀事先寫(xiě)好的講話稿。熟練掌握視譯技能,對(duì)準(zhǔn)確、完整地做好同聲傳譯大有幫助。但要注意,講話人發(fā)言時(shí),雖然提供了發(fā)言稿,但經(jīng)常不完全按照事先寫(xiě)好的稿子念。例如,常見(jiàn)的是在講話開(kāi)始或結(jié)束時(shí)增加一些應(yīng)景、寒暄的話語(yǔ),也可能會(huì)在講話過(guò)程中,臨時(shí)進(jìn)行修改、補(bǔ)充、刪節(jié)。因此,雖然譯員手頭有了書(shū)面講話稿,仍需十分注意聽(tīng)取講話人的講話,一定要按照講話人實(shí)際說(shuō)的內(nèi)容同聲傳譯,而不能機(jī)械地按譯好的講話稿照本宣科。千萬(wàn)不要出現(xiàn)翻譯在發(fā)言人之前早早地翻譯出來(lái),形成了發(fā)言人給翻譯作“翻譯”的尷尬局面。


應(yīng)該說(shuō),花時(shí)間推敲后的翻譯與瞬間口譯的譯法當(dāng)然會(huì)出現(xiàn)很大的不同。在沒(méi)有文字資料條件下同聲傳譯,想達(dá)到“信、達(dá)、雅”的確是很難。但事實(shí)上,我們已經(jīng)多次強(qiáng)調(diào),拿到稿子也不一定就是萬(wàn)事大吉。因此,在同傳練習(xí)當(dāng)中,按照發(fā)言人原話的語(yǔ)序進(jìn)行某種程度上的直譯式的練習(xí)也是很重要的。只有這樣勤學(xué)苦練,才能在講話人突然脫稿時(shí)能夠瞬間轉(zhuǎn)入無(wú)稿同傳。一般來(lái)說(shuō)視譯訓(xùn)練向同傳訓(xùn)練過(guò)渡的第一步是看著中、日文原稿將其口譯出來(lái);第二步就是老師口述或放錄音,學(xué)生將其逐句口譯出來(lái)(等于即席翻譯);第三步就可以放下原稿進(jìn)入邊聽(tīng)邊譯的同聲傳譯。


5. 即席與同傳訓(xùn)練


如前所述,即席與同傳的區(qū)別主要在于時(shí)間上。即席可在說(shuō)話人說(shuō)完一段話之后翻譯,而同傳必須在說(shuō)話人開(kāi)始幾秒鐘之后就開(kāi)始翻譯。

表面看起來(lái),即席翻譯可在說(shuō)話人說(shuō)完之后再進(jìn)行翻譯,這一點(diǎn)較同傳在時(shí)間上有回旋的余地。但其難點(diǎn)是說(shuō)話人話比較長(zhǎng)時(shí),光靠頭腦記憶已經(jīng)不夠用。因此,在即席翻譯訓(xùn)練上,除應(yīng)著重訓(xùn)練聽(tīng)解能力、口語(yǔ)能力、快速反應(yīng)能力、瞬間記憶能力、口譯能力(包括各種翻譯技巧)以外,還應(yīng)該著重訓(xùn)練筆記能力——當(dāng)然,如能速記那是再好也不過(guò)的了——和將筆記上的單詞復(fù)原成完整句子的能力。另外,即席口譯與同聲傳譯是同一范疇內(nèi)的兩大部分,兩者是相輔相成的關(guān)系,不能割裂開(kāi)來(lái)。因此,在教學(xué)中要在鞏固學(xué)生前三年的“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)”的基礎(chǔ)上,因勢(shì)利導(dǎo),引導(dǎo)學(xué)生活用翻譯課上學(xué)過(guò)的漢譯日、日譯漢知識(shí)和技巧進(jìn)行大劑量的口譯練習(xí)。其內(nèi)容應(yīng)注意涉及政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化、體育、文藝等各方面,并特別注意正式場(chǎng)合下的表達(dá)形式(敬語(yǔ)、慣用語(yǔ)等)和語(yǔ)言表層與文化深層的發(fā)掘與指導(dǎo)。在此基礎(chǔ)上,循序漸進(jìn),導(dǎo)入同傳練習(xí)。其實(shí),習(xí)慣于同傳之后,由于不必等發(fā)言人說(shuō)完再翻譯,反而會(huì)覺(jué)得同傳比即席稍微容易點(diǎn)。


6. 同聲傳譯訓(xùn)練

同傳訓(xùn)練可按照上述聽(tīng)力、跟讀、視譯、即席等幾個(gè)步驟,最后導(dǎo)入同傳。同傳當(dāng)中的最難點(diǎn),可以說(shuō)是“雙耳分聽(tīng)”,就是訓(xùn)練學(xué)生如何用一只耳朵聽(tīng)原話,另一只耳朵確認(rèn)自己的口譯內(nèi)容,不至于被自己的聲音將原話的聲音蓋住。通過(guò)這些練習(xí),提高學(xué)生的反應(yīng)、語(yǔ)速、瞬間記憶等能力。


比較起來(lái),漢譯日時(shí),由于漢語(yǔ)中的謂語(yǔ)部分一般緊隨主語(yǔ)部分之后,所以較為易于進(jìn)行同傳。但其主要問(wèn)題是學(xué)生的日語(yǔ)水平是否達(dá)到接近母語(yǔ)的水平;而日譯漢時(shí),由于日語(yǔ)謂語(yǔ)部分是在句尾出現(xiàn),并且正式場(chǎng)合下的日語(yǔ)長(zhǎng)句特別多,所以盡管漢語(yǔ)是我們的母語(yǔ),但學(xué)生普遍感到比漢譯日難。原因是:除了對(duì)日語(yǔ)的理解等基礎(chǔ)性問(wèn)題以外,主要是在等謂語(yǔ)過(guò)程中,把前邊的內(nèi)容忘了,或是因不習(xí)慣日語(yǔ)的長(zhǎng)句,不會(huì)拆譯以及母語(yǔ)功底太差等等。


針對(duì)上述問(wèn)題,筆者認(rèn)為,在教學(xué)中要注意把即席翻譯與無(wú)稿同傳區(qū)分開(kāi)來(lái),尤其是在無(wú)稿同傳的日譯漢中允許某種程度的“翻譯腔”,包括:


* 合理利用日語(yǔ)句式的“改良型漢語(yǔ)句”;

* 拆譯后出現(xiàn)補(bǔ)充部分。同時(shí)訓(xùn)練學(xué)生學(xué)會(huì)“補(bǔ)譯”。


責(zé)任編輯:admin



[上一頁(yè)][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:TAALS Standards of Professional Practice for Conference Interpreters
下一篇:Introduction of Medical Interpreting

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們