會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

跨文化中的隱語結(jié)構(gòu)的翻譯

發(fā)布時間: 2018-08-27 09:20:41   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



為了促進文化交流,有時不妨中英直譯對方的比喻以保存原文的形象描述。它常給人一種新的視角,予人以新鮮的語言感受。如walrus moustache用漢語的八字胡來譯,可以接受,但難以傳神;也許直譯為“(像)海象的胡子”,倒可使中國人有了英美人同樣的聯(lián)想。中英文竟然都有“山羊胡子”(goatee)的說法。但英語還有handle-bar beard的說法,直譯成中文就是“像賽車車把一樣的胡子”,中國人得想一陣子才能建立其形象。把中文句子“俄國人跟美國人,那可是同一只籠子鉭的兩只公雞”直譯成The Russians and the American are like two cocks in the same cage. 也會讓英美人,以及世界上任何英文讀者心領(lǐng)神會,此比喻所創(chuàng)造的語言形象生動活潑,令人忍俊不禁。


形象詞語鮮明突出,翻譯時有法而無定法。它們與上下文的關(guān)系是決定如何翻譯的重要依據(jù)。如Can the leopard change his spots?這個成語就有好幾種譯法:a)狗改不了吃屎;b)江山易改, 本性難移;c)豹子改得了它身上的花斑嗎?三者都合乎原意,都好懂,但第一種是口頭通俗語,不宜登大雅之堂;第二種譯成了四字成語,比較“文”一些,適合書時語的表達;第三種是直譯,漢語讀者不太習(xí)慣,需要琢磨一下才能領(lǐng)會,但有一種“洋味”,給人一種新的文字形象。像后一類的外來形象,見多了,人們也會喜歡的。In the country of the blind, the one-eyed man is king. 常譯成“山中無老虎,猴子稱霸王”。但在英國作家H,G. Wells的短篇小說《肓人之國》(The Country of the Blind)中,主人翁在進入盲人國時不斷地想到這句話,以為自己大有可為,因為只有他才看得見。這句話顯然只能照字面上譯“在肓人國里,獨眼人也能稱王”。語言的形象始源于人類社會的生活,經(jīng)過人們的不斷借鑒運用,不斷提煉, 變成一種生動活潑的表達節(jié)段,把它們翻譯成另一種語言時,要求完全傳達其形、其味,真是不容易。



責(zé)任編輯:admin



微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:泛指與特指
  • 下一篇:英語句子中比喻的翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)