- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
為了促進文化交流,有時不妨中英直譯對方的比喻以保存原文的形象描述。它常給人一種新的視角,予人以新鮮的語言感受。如walrus moustache用漢語的八字胡來譯,可以接受,但難以傳神;也許直譯為“(像)海象的胡子”,倒可使中國人有了英美人同樣的聯(lián)想。中英文竟然都有“山羊胡子”(goatee)的說法。但英語還有handle-bar beard的說法,直譯成中文就是“像賽車車把一樣的胡子”,中國人得想一陣子才能建立其形象。把中文句子“俄國人跟美國人,那可是同一只籠子鉭的兩只公雞”直譯成The Russians and the American are like two cocks in the same cage. 也會讓英美人,以及世界上任何英文讀者心領(lǐng)神會,此比喻所創(chuàng)造的語言形象生動活潑,令人忍俊不禁。
形象詞語鮮明突出,翻譯時有法而無定法。它們與上下文的關(guān)系是決定如何翻譯的重要依據(jù)。如Can the leopard change his spots?這個成語就有好幾種譯法:a)狗改不了吃屎;b)江山易改, 本性難移;c)豹子改得了它身上的花斑嗎?三者都合乎原意,都好懂,但第一種是口頭通俗語,不宜登大雅之堂;第二種譯成了四字成語,比較“文”一些,適合書時語的表達;第三種是直譯,漢語讀者不太習(xí)慣,需要琢磨一下才能領(lǐng)會,但有一種“洋味”,給人一種新的文字形象。像后一類的外來形象,見多了,人們也會喜歡的。In the country of the blind, the one-eyed man is king. 常譯成“山中無老虎,猴子稱霸王”。但在英國作家H,G. Wells的短篇小說《肓人之國》(The Country of the Blind)中,主人翁在進入盲人國時不斷地想到這句話,以為自己大有可為,因為只有他才看得見。這句話顯然只能照字面上譯“在肓人國里,獨眼人也能稱王”。語言的形象始源于人類社會的生活,經(jīng)過人們的不斷借鑒運用,不斷提煉, 變成一種生動活潑的表達節(jié)段,把它們翻譯成另一種語言時,要求完全傳達其形、其味,真是不容易。
責(zé)任編輯:admin