會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

增詞法舉例

發(fā)布時間: 2018-07-05 09:02:24   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



【原文6】After all preparations were made, the plane took off. 

【分析】本句漢譯時增加了“工作”這個表達(dá)抽象概念的詞來修飾 prepamions。

【譯文】當(dāng)準(zhǔn)備工作就緒后,飛機(jī)就起飛了。


【原文7】The Americans and Japanese conducted a completely secret exchange of message.

【分析】有時英語句子中沒有概括詞,而翻譯時往往可增加“兩人”“雙方”“等”“幾方面”等概括詞。本句漢譯時增加了概括詞“雙方”。

【譯文】在完全保密的情況下,美日雙方相互交換了信件。


【原文8】 The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.

【分析】本句漢譯時增加了概括詞“三方面”。

【譯文】這篇論文總結(jié)了電子計算機(jī)、人造衛(wèi)星和火箭這三方面的新成就。


【原文9】The principal functions that may be performed by vacuum tubes are rectification, amplification, oscillation, modulation, and detection.

【分析】本句漢譯時增加了概括詞“五大”。

【譯文】真空管的五大主要功能是整流、放大、振蕩、調(diào)制和檢波。


【原文 10】Yes,I like Chinese food. Lots of people do these days. Sort of the fashion.

【分析】本句漢譯時增加了“這也算是”使得句子的修辭連貫。

【譯文】的確,我喜歡中國菜?,F(xiàn)在很多人都喜歡中國菜。這也算是ー種時尚吧。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:詞語搭配的分譯
  • 下一篇:合譯法的應(yīng)用


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)