- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
增詞法是在翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加ー些詞來更忠實通順地表達原文的思想內(nèi)容。當然不是無中生有地隨意增詞,而是増加原文中雖然無其詞但是有其意的一些詞。
【原文1】 Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.
【分析】本句漢譯時増加動詞“使人”。
【譯文】讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確。
【原文2】 In the evening,after the exhibition and the banquet, he would work on the drafting of the news report.
【分析】本句將“after the exhibition and the banquet”譯為“在觀看了展覽、參加了宴會之后”,增加了動詞“觀看”和“參加”,形成了兩個動賓詞組,使意思明確,讀起來也較為自然,符合漢語習慣。
【譯文】晚上在觀看了展覽、參加了宴會之后,他還要起草ー篇新聞報道。
【原文3】He dismissed the meeting without a closing speech.
【分析】本句漢譯時增加動詞“致”和“宣布”。
【譯文】他沒有致閉幕詞就宣布會議結(jié)束。
【原文 4】There were rows of houses which he had never seen before.
【分析】英語名詞復數(shù),漢譯時可以根據(jù)情況,增加重疊詞、數(shù)詞或其他ー些詞來表達,還有提高修辭效果的作用。本句增加“ ー排排”來表示房子多。
【譯文】ー排排的房子,都是他從來沒有見過的。
【原文5】The mountains began to throw their long blue shadows over the lake.
【分析】本句漢譯時增加了“群”來修飾“山”,“一道道”來修飾 “倒影”,提高了句子的修辭效果。
【譯文】群山已在湖面上開始投下一道道蔚藍色的倒影。