- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
從上面所舉各例中可以看到,通過(guò)適當(dāng)?shù)氖÷院蛪嚎s,可使?jié)h語(yǔ)譯文更加緊湊簡(jiǎn)練、通順易懂。在處理英語(yǔ)復(fù)合句時(shí),同樣也會(huì)用到這種方法,叫做合譯法。所謂合譯,就是在不影響再現(xiàn)原義的前提下,把英語(yǔ)并列句或主從復(fù)合句壓縮成簡(jiǎn)單句,原文中多余的部分自然就省略了。從這個(gè)意義上說(shuō),合譯也是修辭性省略的ー種。
1. 并列句的合譯
并列句的合譯,是指把兩個(gè)平行的從句合并成ー個(gè)簡(jiǎn)單句譯出。如:
例1 The documents involved in counter-purchase agreements are far more complicated than any normal commercial deal, where money changes hands and that is that.
回購(gòu)協(xié)議所涉及的文件比任何正常商業(yè)交易要復(fù)雜得多,后者只是錢一轉(zhuǎn)手就完事了。
2. 定語(yǔ)從句的合譯
一般來(lái)說(shuō),限定性或修飾性很強(qiáng)的英語(yǔ)定語(yǔ)從句,譯成漢語(yǔ)時(shí)可作為修飾詞語(yǔ)移到先行名詞之前,形成偏正詞組,整個(gè)句子自然就成了簡(jiǎn)單句。這種情況在正式公文和法律文件中比較常見(jiàn),如:
例2 They reviewed the international situation in which important changes and great
upheavals are taking place and expounded their respective positions and attitudes.
雙方回顧了正在發(fā)生重大變化和巨大動(dòng)蕩的國(guó)際形勢(shì),并闡明了各自的立場(chǎng)與態(tài)度。
例3 This Convention does not prevail over any international agreement which has
already been or may be entered into and which contains provisions concerning the matters governed by this Convention.
本公約不優(yōu)于業(yè)已締結(jié)或可能締結(jié)且載有與本公約所涉事項(xiàng)有關(guān)的條款的任何國(guó)際協(xié)定。
一些插在主句當(dāng)中的非限定性定語(yǔ)從句,有時(shí)可以壓縮成詞組或短語(yǔ)后單獨(dú)譯出。如:
例3 Afterwards, they quarreled, which was a pity, and caused much friction.
可惜,后來(lái)雙方發(fā)生齟齬,并引起許多磨擦。