會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

盡量做到直譯

發(fā)布時間: 2018-07-03 09:17:48   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 在翻譯過程中,盡量尊重原文的表達方式和表現(xiàn)手法,這樣可以達到與原文近似的語言表達效果。



在翻譯過程中,盡量尊重原文的表達方式和表現(xiàn)手法,這樣可以達到與原文近似的語言表達效果。更重要的是譯文既能保持原文的思想內(nèi)容,又能保持原文的表現(xiàn)形式。如,比喻、形象修辭、民族文化的地方色彩等。


例1 Hitler was armed to the teeth when be launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.

德國希特勒在發(fā)動第二次世界大戰(zhàn)時是武裝到牙齒的,但是在 幾年之內(nèi)就完全被打敗了 ^

例2 For my father knew and I know that if you only dig enough a pasture can be made here.

由于我父親知道我也知道,只要挖到一定程度,遲早總會可以在此開辟出一個牧場來的。

例3 As the old Chinese savings go, “When a melon ripe, it falls off its stem,” and wKen water flows, a channel is formed.

中國有句老話.“瓜熟蒂落”“水到渠成”。


但在語言這個大海洋里,每ー種民族語言都有它自己的詞匯、句法結(jié)構(gòu)、語法現(xiàn)象和表現(xiàn)形式。當原文中的思想內(nèi)容與譯文的表達形式發(fā)生沖突不可直譯時,就必須要換成意譯的方式來完成。這種意譯可以不拘于原文的表達形式,但一定要忠實于原文,要正確地表達出原文的思想內(nèi)容。

例4 I gave my youth to the sea and I came home and gave her (my wife) my old age.

我把青春獻給海洋,待我回到家見到妻于的時候,已經(jīng)是白發(fā)蒼蒼的了。

例5 Don't cross the bridge till you get to it.

不必擔心過早。

例 3 “What's done is done, and can't be undone, ”

“木已成分,也只好如此了?!?/p>



微信公眾號

  • 上一篇:合譯法的應用
  • 下一篇:one的譯法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)