會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

詞語搭配的分譯

發(fā)布時間: 2018-07-06 09:05:46   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 有時,英語的表達(dá)方式和搭配關(guān)系很獨(dú)特,或是句子很長,內(nèi)部結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,如果照搬原有的結(jié)構(gòu)或形式,不僅會使譯文句子佶屈聱...



翻譯中的所謂分譯,是指把英語句子中的一部分拆離出來,單獨(dú)譯成漢語的ー個成分,如詞組、短語、子句甚至獨(dú)立的句子。有時,英語的表達(dá)方式和搭配關(guān)系很獨(dú)特,或是句子很長,內(nèi)部結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,如果照搬原有的結(jié)構(gòu)或形式,不僅會使譯文句子佶屈聱牙、不堪卒讀;更嚴(yán)重的是,還可能背離原義,令讀者不知所云。對于這類英語句子,分譯往往是ー個有效的方法。其目的有二:ー是使譯文完整再現(xiàn)原作的含義和邏輯;二是使譯文合乎漢語的語序安排和表達(dá)習(xí)慣。分譯大致可分為三類:一、詞義分譯;二、詞或詞組脫句分譯;三、從句脫離主句,譯成獨(dú)立的句子。對于拆離出來的部分,自然要適當(dāng)增詞,使譯文的意義和結(jié)構(gòu)完整。從這個意義上說,分譯和擴(kuò)展也是ー種引申。


而英語詞語的搭配關(guān)系與漢語有較大差別,有些詞語搭配在英語中很自然,到了漢語里往往說不通。比如,有些英語詞可以同兩個(或兩個以上的)詞搭配,而與之相應(yīng)的漢語詞卻無法實現(xiàn)這種“ー拖二”的搭配。這種屢見不鮮的現(xiàn)象成了翻譯的一大障礙。對此, 有效的解決方法之ー是,根據(jù)該原文詞語的含義和漢語搭配習(xí)慣,把它相應(yīng)地譯成兩個不同的詞(如例1)或重復(fù)該詞(例2),然后分別同原先的兩個搭配對象組成詞組。如:


例1 But this naval competition strained the Liberal Government's principles as well as their budgets.

但是,這種海軍競賽使自由黨政府的原則無法自圓其說,也使其預(yù)算捉襟見肘。


例2 Then the father with deep reverence,and devout eyes alternating between the pill and heaven,lifted his voice in a benediction.



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:省詞法舉例介紹
  • 下一篇:增詞法舉例


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 1 條評論(查看更多評論)