- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
* Hone life is only one of the factors to consider when evaluating the possible use of diamond hones.
搪磨壽命只是評(píng)估金剛石搪磨器用途的參考因素之一。
* One of the approaches is to describe the general principle of baghouse first.
ー種方法是首先描述袋式氣體過(guò)濾器工作的一般原理。
4. 當(dāng)one與who連用時(shí),one通常表示“ー類人”,who引導(dǎo)的是定語(yǔ)從句。這時(shí)one 可以譯為“(那些)……的人”或者按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣靈活處理。如:?
* One who developed meningitis died or suffered brain damage.
患腦膜炎的人多數(shù)會(huì)死亡或者大腦受損傷。
* If scientists realize their dreams, ones who suffer from chronic respiratory diseases will be able to lead normal lives: thanks to hip flasks of oxygen.
如果科學(xué)家能實(shí)現(xiàn)他們的夢(mèng)想的話,那些受慢性呼吸系統(tǒng)疾病折磨的人就能夠依靠臀部氧氣瓶過(guò)上正常的生活。
5. 在分別敘述兩個(gè)人或事物的句型中,常用“one...,the other”句子結(jié)構(gòu)。翻譯時(shí)可以譯為“ー……另一”。如:
* One of the fluids flows through the outside pipe; the other through the inside pipe, with heat exchange taking place through the wall.
其中一種流體走外管,另ー流體走內(nèi)管,而熱交換通過(guò)管壁進(jìn)行。
* One ship is called the transmitting ship and the other is the receiving ship.
一艘船稱作發(fā)射船,而另一艘船是接收船。