會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

英語長句的翻譯與賞析

發(fā)布時間: 2018-06-27 08:49:50   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



例1 The implied inclusion of books among the world's perishable goods is hardly made more agreeable //by the reflection that increasing numbers of books these days do seem to be written with just such consumption in mind, // and that most bookstores have become little more than news stands for hard cover publications of this sort // which are merchandised for a few weeks // sometimes only as long as they remain on the best-seller lists--//and are then retired to discount store (those jumbled graveyards of books,so saddening to the hearts of authors) shortly before dropping out print altogether.

【參考譯文】無意中把圖書歸類于世界上易損的商品之行列,幾乎不會因想到日前越來越多的圖書的的確確是為了如此消費目的就會令人感到欣慰。//也不會是因為想到多數(shù)書店已變得徒有虛名,成了只是銷售這類精裝書的民刊亭而令人欣慰。這類精裝書出售沒有幾周,//有時只要一旦不為暢銷書,//就會成為折扣書店的商品// (這些亂七八糟的書堆也令作家們深感痛心),//緊接著就不再再版了。(按句子原文結(jié)構(gòu)順序翻譯)


例 2 We hold these truths to be self-evident, // that all men are created equal, // that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, // that amongthese are life, Liberty and the pursuit of Happiness.

【參考譯文】我們認為這些真理是不言而喻的:人人生而平等, 他們都從他們的“造物主”那里被賦予某些不可轉(zhuǎn)讓的權(quán)利,其中包括生命權(quán),自由權(quán),追求幸福的權(quán)利。(按摩文句子結(jié)構(gòu)順序翻譯)


(二)分譯法

先分析一下句子的結(jié)構(gòu),接著譯出主句,再譯從屬句或分詞短語。在英文長句中,主句只有ー個,但從屬句或修飾短語可能有多個,先弄清楚它們之間的修飾關(guān)系,先譯主句,然后再譯從句或短語。 這樣不易出錯。如:

例 3 A spirited discussion springs up between a young girl who insists that women have outgrown the jumping-on-the chair-at-the- sight-of-a-mouse era and a colonel who says that they haven't.

【參考譯文】一位年輕的女士和一位上校激烈地爭論起來了。女士認為,婦女進步了,不再是過去那種ー看見老鼠就嚇得跳起來的婦女了。而上校則認為婦女并沒有多大的改變。(先主后從)

例4 Whatever the enthusiasm of the English, who seemed to believe that the Prime Minister was making the long journey to do what Mr. Asquith and Sir Edward had failed to do in 1914 --- warm Germany that any aggression against a small powerwould bring not only France but Britain into war against it—Hitler realized, as the confidential German papers and subscquent events make clear, Chamberlain's action was a godsend to him.



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:解釋性增詞及修辭性增詞
  • 下一篇:補足詞義的措施介紹


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)