- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
在翻譯過程中,譯者經(jīng)常需要解釋原作中有關(guān)內(nèi)容的背景,包括歷史、文化、地理等等,以便譯文讀者更好地理解原作。通常在譯文句子中適當(dāng)增詞引申,便可做到這一點(diǎn);如果內(nèi)容比較復(fù)雜,需要比較詳盡的交待,最好另作注解。另外,翻譯中的增詞還有其他作用,比如,解決詞類轉(zhuǎn)換后的表達(dá)問題,使拆離出來的部分在譯文結(jié)構(gòu)或邏輯上更加完整,使譯文合乎漢語表達(dá)習(xí)慣,或者突出語氣,等等。
1. 解釋性增詞
例1 As a result,a few token meetings were being set up through Foggy Bottom,the
more-than-ever appropriate nickname for the Department of State. It describes Secretary Rogers’ influence — foggy and at the bottom.
結(jié)果,在“霧谷”各級(jí)部門開了幾次象征性的會(huì)議?!办F谷”這個(gè)綽號(hào)如今對(duì)國(guó)務(wù)院來說,真是再貼切不過了,它說明了國(guó)務(wù)卿羅杰斯的境況:虛無飆渺如“霧”,地位低下如“谷”。
例2 In April,there was the“ping”heard around the world. In July, the ping“panged”.
四月里,全世界聽到中國(guó)“乒”的一聲把球打了出去,到了七月,美國(guó)“乓”的一聲又把球打了回來。
例3 Students of languages and of structures of languages, the logicians whodesign
computers, the electronic engineers who build and run them …are now engaged in erecting a new Tower of Anti-Babel.
研究語言和語言結(jié)構(gòu)的學(xué)者們、設(shè)計(jì)計(jì)算機(jī)的遝輯學(xué)家們以及制造并操作計(jì)算機(jī)的電子工程師們……正在致力于建起一座新的反巴別爾塔,來掃除人間的語言障碎。