會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

解釋性增詞及修辭性增詞

發(fā)布時(shí)間: 2018-06-28 09:03:56   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 在翻譯過程中,譯者經(jīng)常需要解釋原作中有關(guān)內(nèi)容的背景,包括歷史、文化、地理等等,以便譯文讀者更好地理解原作。


在翻譯過程中,譯者經(jīng)常需要解釋原作中有關(guān)內(nèi)容的背景,包括歷史、文化、地理等等,以便譯文讀者更好地理解原作。通常在譯文句子中適當(dāng)增詞引申,便可做到這一點(diǎn);如果內(nèi)容比較復(fù)雜,需要比較詳盡的交待,最好另作注解。另外,翻譯中的增詞還有其他作用,比如,解決詞類轉(zhuǎn)換后的表達(dá)問題,使拆離出來的部分在譯文結(jié)構(gòu)或邏輯上更加完整,使譯文合乎漢語表達(dá)習(xí)慣,或者突出語氣,等等。


1. 解釋性增詞

例1 As a result,a few token meetings were being set up through Foggy Bottom,the

more-than-ever appropriate nickname for the Department of State. It describes Secretary Rogers’ influence — foggy and at the bottom.

結(jié)果,在“霧谷”各級(jí)部門開了幾次象征性的會(huì)議?!办F谷”這個(gè)綽號(hào)如今對(duì)國(guó)務(wù)院來說,真是再貼切不過了,它說明了國(guó)務(wù)卿羅杰斯的境況:虛無飆渺如“霧”,地位低下如“谷”。

例2 In April,there was the“ping”heard around the world. In July, the ping“panged”.

四月里,全世界聽到中國(guó)“乒”的一聲把球打了出去,到了七月,美國(guó)“乓”的一聲又把球打了回來。


例3 Students of languages and of structures of languages, the logicians whodesign

computers, the electronic engineers who build and run them …are now engaged in erecting a new Tower of Anti-Babel.

研究語言和語言結(jié)構(gòu)的學(xué)者們、設(shè)計(jì)計(jì)算機(jī)的遝輯學(xué)家們以及制造并操作計(jì)算機(jī)的電子工程師們……正在致力于建起一座新的反巴別爾塔,來掃除人間的語言障碎。



微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:each和every的譯法
  • 下一篇:英語長(zhǎng)句的翻譯與賞析


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)