會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

英語長(zhǎng)句的翻譯與賞析

發(fā)布時(shí)間: 2018-06-27 08:49:50   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 究竟如何才能翻譯好英語的長(zhǎng)句子呢,通過實(shí)踐,可歸納為兩個(gè)方面,一是要對(duì)原文進(jìn)行準(zhǔn)確的理解,吃透原文的真正含義,二是要準(zhǔn)...



在翻譯過程中,人們往往對(duì)長(zhǎng)句的翻譯感到很棘手。這主要是沒有去認(rèn)真研究其中的方法。究竟如何才能翻譯好英語的長(zhǎng)句子呢?通過實(shí)踐,可歸納為兩個(gè)方面:一是要對(duì)原文進(jìn)行準(zhǔn)確的理解,吃透原文的真正含義;二是要準(zhǔn)確地,恰如其分地表達(dá)。具體地說, 在理解原文階段可釆


取幾個(gè)步驟:

①弄清原作者的意圖;

②弄清楚作者的論點(diǎn)以及這些論點(diǎn)之間的邏輯關(guān)系;

③弄明白主句與分句的語法結(jié)構(gòu)之間關(guān)系以及各個(gè)修飾語之間的關(guān)系;

④搞清主次脈絡(luò)之后,抓住句中的主從句以及句中的主謂語,等等,這樣ー來,就基本上理淸了句子的結(jié)構(gòu)以及其中的意思。

在表達(dá)階段,我們也應(yīng)該注意以下幾點(diǎn):

①根據(jù)句子的具體情況,確定用“異化法”還是用“歸化法”;

②在表達(dá)過程中,盡量做到保持原文的原汁原味,不可走樣;

③一般要按照漢語的表達(dá)習(xí)慣來表述譯文,讓中國(guó)讀者ー看就懂,不感到吃力;

④在翻譯過程中,為了減少難度,可以先畫出幾個(gè)單句逐一翻譯,然后根據(jù)整句的意思進(jìn)行調(diào)整、組合,并進(jìn)行加工、潤(rùn)色。

在理解長(zhǎng)句子的過程中,根據(jù)原文的具體情況,可采取不同的手段或方法,靈活地運(yùn)用翻譯技巧。下面分幾個(gè)方法來闡述如何翻譯英文中長(zhǎng)句子,可從欣賞角度去評(píng)述這一問題。


(一)順譯法

在大多數(shù)情況下,按照原文的固有句子結(jié)構(gòu)順序翻譯也是切實(shí)可行的。但要掌握ー個(gè)一般規(guī)律,即以句中的關(guān)系代同(如that / which, who 等),連詞(如 and,if whether, but, before 等),介詞(如 by, for, in, at, on等) 作為句子的分界;同時(shí)常以動(dòng)詞為中心詞(常運(yùn)用詞類的轉(zhuǎn)換,如把名詞、分詞、副詞、介詞、形容詞等轉(zhuǎn)換為漢語中的動(dòng)詞)。在翻譯過程中,根據(jù)句中的意群,常把長(zhǎng)句切短,以便理解和翻譯。如:



微信公眾號(hào)

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:解釋性增詞及修辭性增詞
  • 下一篇:補(bǔ)足詞義的措施介紹


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)