- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
當(dāng)然,這種搭配性增詞也要根據(jù)原文的內(nèi)容來(lái)確定,選詞不當(dāng)同樣會(huì)影響原義的表達(dá)。下面的例11和12中幾處增詞就是從原義中引申而來(lái)的,而例13中的增詞則是漢語(yǔ)行文所需的詞語(yǔ)重復(fù):
例11 The 12th Summit of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) has
focused discussions on building "one caring and sharing community. "
第12屆東南亞國(guó)家聯(lián)盟(東盟)首腦會(huì)議集中討論了創(chuàng)建“一個(gè)充滿關(guān)愛(ài)、 資源共享的大家庭?!?/p>
例12 It (inflation) distorts our economic decisions,penalizes thrift and crushes the
struggling young and the fixed-income elderly alike.
它(通貨膨脹)使我們的經(jīng)濟(jì)決策無(wú)法順利實(shí)施,使節(jié)儉的人反受其害,使為生活而掙扎的年輕人和靠固定收入為生的老年人受到嚴(yán)重打擊。
例13 We see,therefore, how the modem bourgeoisie is itself the product of a long
course of development, of a series of revolutions in the modes of production and of exchange.
由此可見(jiàn),現(xiàn)代資產(chǎn)階級(jí)本身就是ー個(gè)長(zhǎng)期發(fā)展的產(chǎn)物,是生產(chǎn)方式和交換方式的一系列變革的產(chǎn)物。
另外,許多英語(yǔ)抽象名詞在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),往往需要增加相対具體的詞語(yǔ)與之搭配,使譯文合乎漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,比如,把tension譯作“緊張局勢(shì)”,把preparation譯作“準(zhǔn)備工作”,等等。
4. 補(bǔ)足原文中的省略部分
在英語(yǔ)表達(dá)中,為了避免重復(fù),在同一句話中多次出現(xiàn)的詞語(yǔ),往往被省略(如下例原文中帶下劃線的詞語(yǔ)),但是,這種省略現(xiàn)象到了漢語(yǔ)中往往需要增詞還原之,才能使譯文的意思和結(jié)構(gòu)完整。如: