會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

補(bǔ)足詞義的措施介紹

發(fā)布時(shí)間: 2018-06-26 09:03:25   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



當(dāng)然,這種搭配性增詞也要根據(jù)原文的內(nèi)容來(lái)確定,選詞不當(dāng)同樣會(huì)影響原義的表達(dá)。下面的例11和12中幾處增詞就是從原義中引申而來(lái)的,而例13中的增詞則是漢語(yǔ)行文所需的詞語(yǔ)重復(fù):


例11 The 12th Summit of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) has

focused discussions on building "one caring and sharing community. "

第12屆東南亞國(guó)家聯(lián)盟(東盟)首腦會(huì)議集中討論了創(chuàng)建“一個(gè)充滿關(guān)愛(ài)、 資源共享的大家庭?!?/p>

例12  It (inflation) distorts our economic decisions,penalizes thrift and crushes the

struggling young and the fixed-income elderly alike.

它(通貨膨脹)使我們的經(jīng)濟(jì)決策無(wú)法順利實(shí)施,使節(jié)儉的人反受其害,使為生活而掙扎的年輕人和靠固定收入為生的老年人受到嚴(yán)重打擊。

例13 We see,therefore, how the modem bourgeoisie is itself the product of a long

course of development, of a series of revolutions in the modes of production and of exchange.

由此可見(jiàn),現(xiàn)代資產(chǎn)階級(jí)本身就是ー個(gè)長(zhǎng)期發(fā)展的產(chǎn)物,是生產(chǎn)方式和交換方式的一系列變革的產(chǎn)物。

另外,許多英語(yǔ)抽象名詞在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),往往需要增加相対具體的詞語(yǔ)與之搭配,使譯文合乎漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,比如,把tension譯作“緊張局勢(shì)”,把preparation譯作“準(zhǔn)備工作”,等等。


4. 補(bǔ)足原文中的省略部分

在英語(yǔ)表達(dá)中,為了避免重復(fù),在同一句話中多次出現(xiàn)的詞語(yǔ),往往被省略(如下例原文中帶下劃線的詞語(yǔ)),但是,這種省略現(xiàn)象到了漢語(yǔ)中往往需要增詞還原之,才能使譯文的意思和結(jié)構(gòu)完整。如:



微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯與賞析
  • 下一篇:翻譯中的“干擾”


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)