- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
由于兩種語言存在著巨大的差異,因而在翻譯時應(yīng)將譯出語轉(zhuǎn)換成符合譯入語的規(guī)范式流暢語言。詞類的轉(zhuǎn)換翻譯法就是這種語言差異的綜合體現(xiàn)。
在英語句中,一般只有一個動詞做謂語,其它動詞則以非謂語動詞的形式或從句的形式出現(xiàn)。而在漢語中,一般一句中可以有數(shù)個動詞。如: 他覺得幫助別人是他的責(zé)任。
He feels it his duly to help others.
漢語的詞形沒有變化,而英語的詞形有變化,在翻譯時應(yīng)加以對比。英語中有些詞類在譯成漢語時要按照漢語的習(xí)慣重新組合,這樣就會使原語中的詞類發(fā)生變化,本文中出現(xiàn)較多的是英語名詞轉(zhuǎn)譯成漢語的動詞,這類名詞是具有動作意義的名詞或是由動詞轉(zhuǎn)化的名詞。有些詞形不變,有些詞形則發(fā)生變化,如:
withdrawal of offer
撤回發(fā)盤(withdrawal是由動詞withdraw變化來的)
revocation of offer
撤銷發(fā)盤(revocation是名詞,但具有動同詞義)
termination of offer
中止發(fā)盤(termination是由動詞terminate變化而來的名詞,同時又含有動詞詞義)
without his consent or confirmation
不經(jīng)他同意或確認(rèn)(consent和confirmation是名詞,但有動詞詞義)
以上幾例均屬英語名詞譯成漢語的動詞。類似的還有:
The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labour productivity.
使用電子計算機(jī)可以大大提高勞動生產(chǎn)率。
There is considerable debate about how best and how much to reduce income inequality.