會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語動詞

發(fā)布時間: 2018-05-03 08:35:10   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 由于兩種語言存在著巨大的差異,因而在翻譯時應(yīng)將譯出語轉(zhuǎn)換成符合譯入語的規(guī)范式流暢語言,詞類的轉(zhuǎn)換翻譯法就是這種語言差異...



由于兩種語言存在著巨大的差異,因而在翻譯時應(yīng)將譯出語轉(zhuǎn)換成符合譯入語的規(guī)范式流暢語言。詞類的轉(zhuǎn)換翻譯法就是這種語言差異的綜合體現(xiàn)。


在英語句中,一般只有一個動詞做謂語,其它動詞則以非謂語動詞的形式或從句的形式出現(xiàn)。而在漢語中,一般一句中可以有數(shù)個動詞。如: 他覺得幫助別人是他的責(zé)任。

He feels it his duly to help others.

漢語的詞形沒有變化,而英語的詞形有變化,在翻譯時應(yīng)加以對比。英語中有些詞類在譯成漢語時要按照漢語的習(xí)慣重新組合,這樣就會使原語中的詞類發(fā)生變化,本文中出現(xiàn)較多的是英語名詞轉(zhuǎn)譯成漢語的動詞,這類名詞是具有動作意義的名詞或是由動詞轉(zhuǎn)化的名詞。有些詞形不變,有些詞形則發(fā)生變化,如:

withdrawal of offer

撤回發(fā)盤(withdrawal是由動詞withdraw變化來的) 

revocation of offer

撤銷發(fā)盤(revocation是名詞,但具有動同詞義)

termination of offer

中止發(fā)盤(termination是由動詞terminate變化而來的名詞,同時又含有動詞詞義)

without his consent or confirmation

不經(jīng)他同意或確認(rèn)(consent和confirmation是名詞,但有動詞詞義)

以上幾例均屬英語名詞譯成漢語的動詞。類似的還有:

The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labour productivity.

使用電子計算機(jī)可以大大提高勞動生產(chǎn)率。

There is considerable debate about how best and how much to reduce income inequality.



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:日語連用形譯法
  • 下一篇:變譯的語言---思維機(jī)制


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)