會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

變譯的語言---思維機(jī)制

發(fā)布時(shí)間: 2018-05-02 08:39:14   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 變譯的語言一思維機(jī)制包括宏觀過程和微觀過程,變譯可能只表現(xiàn)為變通,也可能表現(xiàn)為變通+全譯,在此只涉及變通的過程機(jī)制。



變譯的語言一思維機(jī)制包括宏觀過程和微觀過程。變譯可能只表現(xiàn)為變通,也可能表現(xiàn)為變通+全譯。在此只涉及變通的過程機(jī)制。變譯例子篇幅較大,在此不再例證。


1. 變譯的宏觀過程

變譯的宏觀過程是變譯各個(gè)環(huán)節(jié)的時(shí)空關(guān)系,是變譯的總過程或母過程,它還包括具體過程或子過程,見下圖1。

1.jpg



由圖可知,變譯宏現(xiàn)過程包含從譯語讀者到譯者、譯者到變譯、譯者到原作、變譯與原作、變譯到變譯作品、原作到變譯作品等子過稈。變譯與原作間呈現(xiàn)為多次反復(fù)關(guān)系,它們各自又自成系統(tǒng),前者含有變通和翻譯子系統(tǒng),后者含有內(nèi)容和形式子系統(tǒng)。變譯的宏觀過程是一個(gè)具體過程完結(jié)后,向與它有必然聯(lián)系的下一個(gè)過程過渡,前后相繼的連貫性過程。

1)讀者制的譯者的選擇

譯者和讀者構(gòu)成了二主體系統(tǒng),是變譯系統(tǒng)的子系統(tǒng)。譯者的恰當(dāng)決策,取決于他如何對(duì)待原作,也取決于他是否切實(shí)地知道另一個(gè)主體(譯語讀者)對(duì)原作信息的需求。如果主體超過兩個(gè), 譬如有時(shí)編輯參與變譯過程,不少報(bào)刊刊登國外信息,責(zé)編常常變動(dòng)譯稿,變譯因此變得復(fù)雜起來。


2)譯者確定變通的手段

譯者據(jù)讀者的實(shí)際需求采取相應(yīng)的變通手段??梢娮x者決定譯者的選擇,首先是決定其變通手段的選擇。增減編述縮并改仿八種,選其一種或兼而用之,均由譯者拿定。


3)手段構(gòu)成變譯的方法

八種變通手段構(gòu)成了十二種變譯方法,有的變譯手段產(chǎn)生一種變譯方法,如“減”產(chǎn)生“摘譯”,“增”則產(chǎn)生“譯寫”、“譯評(píng)”、“闡譯”三種。



微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語動(dòng)詞
  • 下一篇:日語名詞的轉(zhuǎn)譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述。】
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)