- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
變譯的語言一思維機(jī)制包括宏觀過程和微觀過程。變譯可能只表現(xiàn)為變通,也可能表現(xiàn)為變通+全譯。在此只涉及變通的過程機(jī)制。變譯例子篇幅較大,在此不再例證。
1. 變譯的宏觀過程
變譯的宏觀過程是變譯各個(gè)環(huán)節(jié)的時(shí)空關(guān)系,是變譯的總過程或母過程,它還包括具體過程或子過程,見下圖1。
由圖可知,變譯宏現(xiàn)過程包含從譯語讀者到譯者、譯者到變譯、譯者到原作、變譯與原作、變譯到變譯作品、原作到變譯作品等子過稈。變譯與原作間呈現(xiàn)為多次反復(fù)關(guān)系,它們各自又自成系統(tǒng),前者含有變通和翻譯子系統(tǒng),后者含有內(nèi)容和形式子系統(tǒng)。變譯的宏觀過程是一個(gè)具體過程完結(jié)后,向與它有必然聯(lián)系的下一個(gè)過程過渡,前后相繼的連貫性過程。
1)讀者制的譯者的選擇
譯者和讀者構(gòu)成了二主體系統(tǒng),是變譯系統(tǒng)的子系統(tǒng)。譯者的恰當(dāng)決策,取決于他如何對(duì)待原作,也取決于他是否切實(shí)地知道另一個(gè)主體(譯語讀者)對(duì)原作信息的需求。如果主體超過兩個(gè), 譬如有時(shí)編輯參與變譯過程,不少報(bào)刊刊登國外信息,責(zé)編常常變動(dòng)譯稿,變譯因此變得復(fù)雜起來。
2)譯者確定變通的手段
譯者據(jù)讀者的實(shí)際需求采取相應(yīng)的變通手段??梢娮x者決定譯者的選擇,首先是決定其變通手段的選擇。增減編述縮并改仿八種,選其一種或兼而用之,均由譯者拿定。
3)手段構(gòu)成變譯的方法
八種變通手段構(gòu)成了十二種變譯方法,有的變譯手段產(chǎn)生一種變譯方法,如“減”產(chǎn)生“摘譯”,“增”則產(chǎn)生“譯寫”、“譯評(píng)”、“闡譯”三種。