會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

變譯的語言---思維機制

發(fā)布時間: 2018-05-02 08:39:14   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



4)方法作用于原作整體

變譯方法一旦確立,變譯就進入實施階段,采取的變譯方法不同,對原作作用的方法也不同。用摘譯,則要取舍信息;用編譯,則要調(diào)整加工原作;若用譯評,則要邊譯邊評或譯完后再綜合評論, 如此等等。


5)形變?nèi)Q于內(nèi)容攝取

方法作用原作一般先是作用于內(nèi)容,然后作用于形式。變譯是攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動。這一攝取導(dǎo)致原作的內(nèi)容與形式關(guān)系破裂,原先與內(nèi)容相適應(yīng)的形式也隨內(nèi)容的變化而變化。 內(nèi)容攝取與形式之變的關(guān)系有兩種:一是同一內(nèi)容在譯語語境中有不同形式;二是內(nèi)容的攝取因人因時因地而變,是易變的活躍因素,而形式相對穩(wěn)定,內(nèi)容發(fā)生變化,則引起形式的變化。


2. 變譯的微觀過程

變譯在此分解為“變”和“譯”,“變”指變通,“譯”指翻譯。二者的組合在微觀上呈現(xiàn)為三種形式:先變后譯、先譯后變和變譯交融。

1)先變后譯

先變后譯,即先對原作變通,然后翻譯。變通手段在此一般為“減”和“編”,所以先變后譯的主要代表是摘譯和部分編譯。這類變譯比較容易操作。

2)先譯后變

譯然后變,這“變”多半是“作”,或增,或釋,或?qū)懀蛟u,且譯與變兩部分容易識別出來。如國外最新科技成果,先譯出原作,隨后再寫上評析文字,以促進其傳播;又如報道國外某消息,再將其有關(guān)背景知識作一補述;還有一種情形是先變譯,如摘譯、編譯、譯述、縮譯之后,再采用“增”的變通手段。

3)變譯交融

純粹的先譯后變和先變后譯占的比例不大,更多的是變與譯交融,常表現(xiàn)為譯述、縮譯、綜述、述評、譯寫、譯評、闡譯、參譯、仿作等方法或多種變譯方法的交叉使用。


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語動詞
  • 下一篇:日語名詞的轉(zhuǎn)譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)