- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
4)方法作用于原作整體
變譯方法一旦確立,變譯就進入實施階段,采取的變譯方法不同,對原作作用的方法也不同。用摘譯,則要取舍信息;用編譯,則要調(diào)整加工原作;若用譯評,則要邊譯邊評或譯完后再綜合評論, 如此等等。
5)形變?nèi)Q于內(nèi)容攝取
方法作用原作一般先是作用于內(nèi)容,然后作用于形式。變譯是攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動。這一攝取導(dǎo)致原作的內(nèi)容與形式關(guān)系破裂,原先與內(nèi)容相適應(yīng)的形式也隨內(nèi)容的變化而變化。 內(nèi)容攝取與形式之變的關(guān)系有兩種:一是同一內(nèi)容在譯語語境中有不同形式;二是內(nèi)容的攝取因人因時因地而變,是易變的活躍因素,而形式相對穩(wěn)定,內(nèi)容發(fā)生變化,則引起形式的變化。
2. 變譯的微觀過程
變譯在此分解為“變”和“譯”,“變”指變通,“譯”指翻譯。二者的組合在微觀上呈現(xiàn)為三種形式:先變后譯、先譯后變和變譯交融。
1)先變后譯
先變后譯,即先對原作變通,然后翻譯。變通手段在此一般為“減”和“編”,所以先變后譯的主要代表是摘譯和部分編譯。這類變譯比較容易操作。
2)先譯后變
譯然后變,這“變”多半是“作”,或增,或釋,或?qū)懀蛟u,且譯與變兩部分容易識別出來。如國外最新科技成果,先譯出原作,隨后再寫上評析文字,以促進其傳播;又如報道國外某消息,再將其有關(guān)背景知識作一補述;還有一種情形是先變譯,如摘譯、編譯、譯述、縮譯之后,再采用“增”的變通手段。
3)變譯交融
純粹的先譯后變和先變后譯占的比例不大,更多的是變與譯交融,常表現(xiàn)為譯述、縮譯、綜述、述評、譯寫、譯評、闡譯、參譯、仿作等方法或多種變譯方法的交叉使用。