- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
日漢兩種語言在表達(dá)方式、語法結(jié)構(gòu)以及構(gòu)詞方法上都有很大差異,因而漢譯時勢必產(chǎn)生詞的轉(zhuǎn)換。就是說,日語漢譯時,各種詞類和詞組不一定按原來的詞性譯出。比如,名詞有時可以譯成動詞,動詞可以譯成名詞,形容詞、形容動詞可以譯成動詞,動詞可以譯成形容詞,副詞可以譯成形容詞,詞也可譯成詞組。
這種詞的轉(zhuǎn)譯,仍然是為了傳達(dá)原文的真實(shí)意義,達(dá)到信達(dá)雅的統(tǒng)一。當(dāng)然,為了同樣的目的,有的詞語也無須轉(zhuǎn)譯。
(1)日語謂語某些有動作意義的名詞一般要轉(zhuǎn)譯成漢語動詞
某些名詞型謂語助詞(一般稱謂語補(bǔ)助成分)也多譯成漢語動詞
①底の見えない洞穴へでも墜落するゆであった。
覺得像 似墜入無底洞中。(名詞型謂語助“思いであった”譯成漢語動詞“覺得”)
②ぼくは來月行くつもりです。
我打算下個月去。(名詞型謂語助“つもりです”譯成漢語的動詞“打算”)
③茅盾先生かなさった小説のお仕事たいへんご立派なものだと評判です。
大家都說茅盾先生寫的小說非常出色。(名詞 “評判”譯成“說”)
④彼はからだがよくなりさえすればきっと來るはずです。
他只要身體好了,就一定會(能)來的。(形式名詞型謂語助 “はずです”譯為漢語能愿動詞“會'’、“能”)
⑤手が痛くて,箸も持てない始末だ。
手疼,弄得我連筷子都拿不了了。(日語形式名詞型謂語助“始末た”譯成漢語動詞 “弄得”)